||
我与DS的诗歌翻译对比33—— 美国诗人卡尔. 桑伯格诗一首:幸福(2008)
武夷山
https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-26479.html
地震过后,我们无比怀念遇难的亲人同胞,也更加珍爱生命,珍惜我们拥有的一切,甚至对幸福也有了全新的理解。幸福到底是什么?美国著名诗人桑伯格是这样回答的:
Happyness
I ASKED the professors who teach the meaning of life to tell me what is happiness.
And I went to famous executives who boss the work of thousands of men.
They all shook their heads and gave me a smile as though I was trying to fool with them
And then one Sunday afternoon I wandered out along the Desplaines river
And I saw a crowd of Hungarians under the trees with their women and children and a keg of beer and an accordion.
幸福
作者:桑伯格(1878-1967)
译者:武夷山 ©
1989年9月译,2008年5月修改
我请解说人生意义的教授们告诉我
幸福是什么。
我去找向成百上千人发号施令的大老板们
问同样的问题。
他们都摇摇头,冲我一乐
好像我想捉弄他们似的。
后来,一个礼拜天的下午
我沿着平原河漫步
看见树下有一群匈牙利男女和孩子
还有一桶啤酒和一部手风琴。
2026年4月5日我请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:
我问那些讲授人生意义的教授们,什么是幸福。
我又去拜访那些指挥千军万马的著名高管。
他们都摇摇头,冲我微微一笑,好像我在跟他们开玩笑。
后来,一个周日的下午,我沿着德斯普兰斯河闲逛,
看见一群匈牙利人聚在树下,带着他们的女人和孩子,一小桶啤酒,一把手风琴。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-4-11 11:05
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社