||
我与DS的诗歌翻译对比31—— 朗费罗诗:建设者
(武夷山译)
The Builders
from The Seaside and the Fireside
by Henry Wadsworth Longfellow
(1807-1882)
All are architects of Fate,
Working in these walls of Time;
Some with massive deeds and great,
Some with ornaments of rhyme.
Nothing useless is, or low;
Each thing in its place is best;
And what seems but idle show
Strengthens and supports the rest.
For the structure that we raise,
Time is with materials filled;
Our to-days and yesterdays
Are the blocks with which we build.
Truly shape and fashion these;
Leave no yawning gaps between;
Think not, because no man sees,
Such things will remain unseen.
In the elder days of Art,
Builders wrought with greatest care
Each minute and unseen part;
For the Gods see everywhere.
Let us do our work as well,
Both the unseen and the seen;
Make the house, where Gods may dwell,
Beautiful, entire, and clean.
Else our lives are incomplete,
Standing in these walls of Time,
Broken stairways, where the feet
Stumble as they seek to climb.
Build to-day, then, strong and sure,
With a firm and ample base;
And ascending and secure
Shall to-morrow find its place.
Thus alone can we attain
To those turrets, where the eye
Sees the world as one vast plain,
And one boundless reach of sky.
建设者
(武夷山© 2008年4月3日译于出差途中,4月8日修改)
所有人都是命运的建筑师,
在时间之墙内工作奔忙。
有些人取得丰功伟绩,
有些人只能做些有韵味的装潢。
没有任何事物低贱、无用,
适得其所便是最佳。
看起来一无用处的东西,
却巩固和支撑着大厦。
我们努力树起的结构,
时间用材料将其充填。
我们的今天与明天,
便是我们用以建房的构件。
一定要使这些构件组合到位,
构件之间要严丝合缝。
不要以为无人监工,
出了问题就可以逃遁。
在那往昔的艺术时代,
工匠们做事极其用心、灵巧,
每一微小、内嵌的部件都精雕细琢,
因为上帝明察秋毫。
让我们把自己的事情做好,
无论别人是否看得见。
上帝可能要居住的屋宇,
要建得完整、清洁、美艳。
否则,当我们站在时间之墙里面,
就会发现生活不那么完好。
既然楼梯破旧晃摇,
一脚踩上就要摔倒。
因此,今天就要把它建得结结实实,
打下的基础不摇不晃。
那么明天就会发现,
一寸寸长高的建筑固若金汤。
于是,我们终能独自登临
那些高耸的楼塔。
在那高处,一望无际的平原尽收眼下,
还有那寥远弗届的天涯。
2026年3月18日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下。我只是保证每段诗的第2行与第4行押韵,而DS敏锐地注意到原诗的韵脚是abab,故翻译时做到了1、3行押韵,2、4行押韵。这一点我非常佩服:
《建造者》
——选自《海边与炉边》
作者:亨利·沃兹沃斯·朗费罗
(1807-1882)
人人皆是命运的建筑师,
在时光的高墙内辛勤劳作;
有人以丰功伟业垒砌,
有人以韵律诗行装点雕琢。
无物无用,亦无物卑微;
万物各得其所臻至善;
看似徒然的浮华点缀,
亦能支撑整体,加固梁椽。
因我们所筑的宏构,
时光充盈着砖石材料;
今日与昨日层层相扣,
正是我们建造的基料。
精雕细琢,用心塑造,
莫留裂缝,莫存空缺;
休想无人看见便草草,
隐秘之处亦难逃察觉。
在古老的艺术时代,
匠人倾注最深的关怀
于每个细微隐蔽所在;
因众神之眼无处不在。
让我们同样精心施工,
无论隐微还是昭彰;
筑成神明可居的华屋,
纯净无瑕,完美辉煌。
否则生命便不完整,
伫立在这时光的高墙,
如断裂的阶梯,攀登时
脚步踉跄,迷失方向。
趁今日建造,坚稳牢靠,
奠定广阔深厚的地基;
明日自会步步登高,
安然而上,层层相递。
唯有如此,我们方能抵达
那巍峨塔楼,极目远眺——
尘寰化作辽阔平野,
苍穹无垠,云天浩渺。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-3-28 11:02
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社