||
从“在人类历史上做出巨大贡献的5位数学翻译家”说起
武夷山
在网上查到一篇文章,“5 Mathematical Translators Who’ve Made Remarkable Contributions in Human History”(在人类历史上做出巨大贡献的5位数学翻译家)。作者是Shao Chieh Lo,大概是华裔。
第一位,Nasir al-Din al-Tusi (1201 – 1274)。
百度百科介绍此人叫纳西尔丁,是阿拉伯天文学家和数学家,没提他是数学翻译家。
他汇编了欧几里得、阿基米德、托勒密的若干著作并将其翻译为阿拉伯文。
第二位,Niccolò Fontana Tartaglia (1500-1557)。
百度百科的“尼科洛·塔尔塔利亚”词条,介绍此人是意大利数学家、工程师,没提他是数学翻译家。
他将欧几里得和阿基米德的著作译为意大利文并做了评注。
第三位,徐光启(1562-1633)。
百度百科的“徐光启”词条说,徐光启是中国明代农艺师、天文学家、数学家,没提他是数学翻译家。
他与利玛窦合作,将欧几里得的《几何原本》译为中文。
第四位,Jagannatha Samrat (1652–1744),印度学者。
百度百科无此人的词条。
他将欧几里得的《几何原本》和托勒密的Almagest(天文学大成)译为梵文并做了评注。
1719年间,印度Amber 城的统治者Maharaja Sawai Jai Singh(萨瓦伊·贾伊·辛格)在莫卧儿帝国的皇帝默罕默德.沙的宫廷里目睹了一场辩论,辩论的内容是,如何进行准确的天文学计算以确定皇帝出行的最佳日期。辛格从此对天文学和数学发生了兴趣。
认识到科学的重要性,辛格后来召集了一批天文学家和数学家汇编外国的科学资料并将之译为梵文。
这项翻译工程的重要人物之一就是Jagannatha Samrat。按照贾伊·辛格的建议,Jagannatha Samrat学习了阿拉伯文和波斯文,能够阅读包括纳西尔丁翻译的《几何原本》和《天文学大成》在内的伊斯兰科学文献。他最终将这两本著作译为梵文并做了评注。
第五位,émilie du Chatelet (1706-1749)。
百度百科的“沙特莱侯爵夫人”词条说,她是数学家和实验物理学家,也没提她是数学翻译家。但词条内容提到,“沙特莱侯爵夫人的最大成就被认为是完成了牛顿《自然哲学的数学原理》一书的法文翻译和自己的评注”。
我曾在《中国科学报》发表“18世纪的一位贵族女科学家”一文(https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-988100.html),介绍这位杰出女性。
Shao Chieh Lo为什么写这篇文章呢?他说:您有没有想过,您为什么能用本国语言读到那些数学巨著?
因为有人翻译了它们!
可是,人们往往了解作者的贡献,却不大了解译者的功劳。
想一想吧,若这些著作从未被翻译过来,那今日世界恐怕就是另一个样子了。
本博主一向认为,译者的贡献被忽视,是个严重的问题,在中国尤其严重。2019年12月24日的《中华读书报》发表了陈菁霞对洪汉鼎先生的采访,“我们今天为什么需要汉译世界学术名著”。其中有一段话:
讲到汉译世界名著的意义时,洪汉鼎特别强调译者的贡献,他说:“现在有些人不愿意翻译,因为它不算科研成果,这对于年轻学者确实是一个现实问题。但是如果你翻译一部富有影响的世界经典著作,往往其意义远超出你自己的研究之外。讲到这里,洪汉鼎回忆起他当时翻译《真理与方法》的情景,他说当时有些人就建议他利用这几年在德国的研究写一部关于德国哲学的专著,“尽管这种意见有一定道理,但我想,须知西方哲学发展至今,其内容之广泛和其意义之深奥,实非我们仅以几年时间写出的一部学术专著所能涵盖的。与其写一部阐述自己尚未有成熟看法的专著,还不如译介一部有影响的经典著作对我国读者来说更为重要一些。”
笔者对洪先生的这个看法有强烈共鸣。我很早之前就认为,对我而言,翻译一本优秀著作对社会做出的贡献,肯定远大于我自己写一本书的贡献。但是,只考虑做出实质性贡献、不计较翻译成果是否被承认、被看重的学者肯定是少而又少。要想让更多的优秀学者愿意投身于学术翻译,需要全社会重视这个问题,尤其需要掌控学术业绩评价大权的部门和专家的重视。
资料来源
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 07:13
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社