||
英诗汉译:想知道
武夷山
Cultural Weekly(文化周刊)网站2020年4月29日发表澳大利亚女诗人Valli Poole三首诗,我选译其中一首。
想知道
作者:Valli Poole
译者:武夷山©
这么说吧,我处于一种明察秋毫的状态。
我注意到乌鸦眼睛外有一道环,黑色羽毛中的蓝,
还有狐狸耳朵上的皱褶。
这算我的天赋吗?
我会给你看手相,或是在我们脚的周围投下占卜字符,形成一个圆圈吗?
每天夜晚我祈求词语降临,所有诗人都想知道
即将降临的词语是不是恰到好处的词语。
我观察到一条狗如何发生了改变,衔着的小棍掉了它都不回头看一眼。
一个想法如何迷失于钟表秒针的走动中。
要密切关注哇:
我曾经拥有你,而此刻我不再拥有你。
所有诗人都想知道自己拥有什么,又失去了什么,想知道拥有这些是否足矣。
伫立于尸体上的乌鸦。像历尽沧桑的皱纹一样无情的声音。
原诗如下:
Wonder
Let’s just say I am in a state of heightened awareness.
I note the ring around a raven’s eye, the blue in the black feather,
a crease in the fox’s ears.
Is this my gift?
Do I read your palm or cast runes around our feet, making a circle?
Every night I ask for words to come, all poets wonder if the words that come
will be the right words.
I see how a dog is changed when he drops a stick, does not look back.
How a thought is lost in the movement of the second hand on a clock.
Watch closely:
Once I held you, and in this instant I don’t anymore.
All poets wonder on what they have – what is lost, wonder if this is enough.
A raven in a corpse pose. A voice cruel as skin aged with time.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 00:23
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社