武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

[转载]看到李霁野《简·爱》 茅盾停下自己译笔

已有 2697 次阅读 2018-9-28 16:40 |个人分类:东鳞西爪|系统分类:人物纪事|文章来源:转载

 

看到李霁野《简·爱》 茅盾停下自己译笔

来源: 北京文摘     2018年09月27日        版次: 04     作者:

    1980年李霁野写给茅盾的信,希望重读茅盾“曾于卅年代写评《简·爱》一文”。


    茅盾不但才华出众,而且还是一个品德高尚的人,他半途弃稿扶持新人的故事,更是感动着文坛界的每一个人。

    1931年春天,出版家舒新城邀请茅盾来翻译英国女作家的长篇小说《简·爱》。这天,茅盾因翻译交期问题需要和舒新城当面沟通。来到舒新城的办公地点后,茅盾得知对方外出办事了,考虑到来回折腾更耽误时间,茅盾决定坐在办公室里等待。

    等待的时间里,茅盾拿起舒新城办公桌上的一本书稿看了起来,发现这是李霁野翻译的《简·爱》。茅盾觉得李霁野翻译得非常到位,并且整套书都已经翻译完毕。他有些想不通,既然已经有人翻译得特别好,为什么舒新城还要找自己翻译呢?

    就在茅盾不得其解时,舒新城回到了办公室,茅盾直言不讳地说出了自己的疑问。

    原来,李霁野早在一个月前就送来了自行翻译的《简·爱》,舒新城看后觉得翻译得非常不错,但考虑到已经启用茅盾了,如果这个时候提出让茅盾终止翻译十分不妥。而且,李霁野在翻译界没有名气,所以舒新城准备回信婉拒。

    听完舒新城的解释,茅盾说:“李霁野翻译的《简·爱》相当不错,和原文误差很小。这样吧,这本书我就不再翻译了,你们就出版李霁野翻译的作品。”

    舒新城急了:“那怎么行!这本书您已经翻译了1/3了,如果这个时候停下来,对您太不公平了!还有,李霁野在翻译界没名气,我担心会影响发行的!”

    茅盾笑着说:“我翻译多少倒真的无所谓,我当初答应你翻译《简·爱》,主要是因为市面上出版的《简·爱》没能翻译出原著的水平。现在李霁野已经完工了,不能让人家白费功夫。还有更重要的一点,我们要给新人机会,才能让文学百花齐放!既然你担心发行问题,到时我隆重推介一下。”

    后来,李霁野在得知事情的内幕后,非常感动。

    (据《人民政协报》 张朝元/文)  




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1137570.html

上一篇:紧急任务----日记摘抄675
下一篇:一篇不存在的文献被引用了将近400次!
收藏 IP: 1.202.81.*| 热度|

2 尤明庆 杨金波

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 05:42

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部