|||
来源: 北京文摘 2018年09月27日 版次: 04 作者:
1980年李霁野写给茅盾的信,希望重读茅盾“曾于卅年代写评《简·爱》一文”。 |
茅盾不但才华出众,而且还是一个品德高尚的人,他半途弃稿扶持新人的故事,更是感动着文坛界的每一个人。
1931年春天,出版家舒新城邀请茅盾来翻译英国女作家的长篇小说《简·爱》。这天,茅盾因翻译交期问题需要和舒新城当面沟通。来到舒新城的办公地点后,茅盾得知对方外出办事了,考虑到来回折腾更耽误时间,茅盾决定坐在办公室里等待。
等待的时间里,茅盾拿起舒新城办公桌上的一本书稿看了起来,发现这是李霁野翻译的《简·爱》。茅盾觉得李霁野翻译得非常到位,并且整套书都已经翻译完毕。他有些想不通,既然已经有人翻译得特别好,为什么舒新城还要找自己翻译呢?
就在茅盾不得其解时,舒新城回到了办公室,茅盾直言不讳地说出了自己的疑问。
原来,李霁野早在一个月前就送来了自行翻译的《简·爱》,舒新城看后觉得翻译得非常不错,但考虑到已经启用茅盾了,如果这个时候提出让茅盾终止翻译十分不妥。而且,李霁野在翻译界没有名气,所以舒新城准备回信婉拒。
听完舒新城的解释,茅盾说:“李霁野翻译的《简·爱》相当不错,和原文误差很小。这样吧,这本书我就不再翻译了,你们就出版李霁野翻译的作品。”
舒新城急了:“那怎么行!这本书您已经翻译了1/3了,如果这个时候停下来,对您太不公平了!还有,李霁野在翻译界没名气,我担心会影响发行的!”
茅盾笑着说:“我翻译多少倒真的无所谓,我当初答应你翻译《简·爱》,主要是因为市面上出版的《简·爱》没能翻译出原著的水平。现在李霁野已经完工了,不能让人家白费功夫。还有更重要的一点,我们要给新人机会,才能让文学百花齐放!既然你担心发行问题,到时我隆重推介一下。”
后来,李霁野在得知事情的内幕后,非常感动。
(据《人民政协报》 张朝元/文)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 05:42
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社