||
They有时可以作为单数使用
武夷山
2017年,著名的Chicago Manual of Style(芝加哥文体手册)和美联社同意,在某些情况下可将they作为单数代词使用。这样做的主要原因,是因为they是性别中性的(既可以表示“他们”,又可以表示“她们”),那么,当表达者不想用he或者she这样性别色彩明显的代词时,就可以用they来表示单数的意思。
自古以来,英语中用man和he表示一般意义上的Ta,成了习惯。女权运动兴起后,有些女性发出抗议:凭什么?于是,有了变通做法。例如,麦格罗希尔图书公司1974年发布了11页的Guidelines for Equal Treatment of the Sexes(平等对待性别指南)。指南建议,为了避开敏感的性别问题,可采用‘he or she, her or his’之类的表达。可是,这样的表达实在啰里啰嗦。
美联社文体手册的主编Paula Froke女士解释说,美联社之所以接受they为单数代词,一是因为口语表达就有这种用法,二是因为存在着不明言说话者的性别这样一种需求。
第一种情形的例子,Everyone can decide which personal pronoun best matches their identity. 主语是everyone,单数,那么后面应跟上his or her identity。实际上,用their identity听起来反而舒服,而且这种表达法已有数百年之久了。
第二种情形的例子,Carey makes themself coffee every morning – they hate tea. 作者不想突出Carey的性别,就将makes后面应有的him或者her写成了themself,将破折号后面的he或she改成了they。这种表达法,至今仍使很多语言正统主义者义愤填膺。
本博主认为,这种模糊性别和单复数的表达法,汉语中早就存在,这就是“人家”。在江苏卫视某期“蒙面唱将”节目中,歌手斯琴格日乐蒙面上场演唱。当有人猜测她是某演员时,她以打趣的方式否认说,“她的声音有人家那么嗲吗?她的身材有人家那么好吗?”这里,“人家”指“我”。换一个场合,“人家”还可以指“他”、“她”和“他们”。“人家”的泛指性,使得中国不需要像英语那样“与时俱进”,也能满足极端女权主义者的要求。比如,Carey makes themself coffee every morning – they hate tea可以翻译为:
凯里每天早晨给自己冲杯咖啡----人家不喜欢喝茶。
这样,避免了“他(她)不喜欢喝茶”这种暴露性别的译法。至于姓名自身有可能暴露性别,那是另一回事。
总之,语言是进化的,强行规定挡不住语言的进化步伐。Davey Shlasko在2017年发表的著作Trans Allyship Workbook中写道:
“反对将they用作单数的规则之推行,并不是因为该规则持守着某种不变的、客观的语法标准,也不是因为该规则满足了我们的交流需求。它之所以被推行,是因为推行语言规范就是推行权力结构的一种方式”。
估计,人们会渐渐习惯they的单数用法。早先,you是单数,thee是复数,后来,you也可表示复数,于是thee就被淘汰了。
汉语也有复数名词用作单数的情形。比如,“观众”显然是复数,“众”嘛。可是,现在电视主持人经常走到“一位观众”(是不是自相矛盾?三人才是众啊)面前,问道:“这位观众,您怎么看这个问题?”大家也听习惯了。如果坚持“观众”不能单数化,您还能怎么表达?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-26 21:29
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社