||
西语“替罪羊”(scapegoat)一词出典于基督教《圣经》。《圣经.旧约》中说,上帝为了考验亚伯拉罕的忠诚,叫他带着他的独生子以撒到一个指定的地方,并把以撒杀了作燔祭,献给上帝。正当亚伯拉罕要拿刀杀他的儿子时,有个天使加以阻止,说:“现在我知道你是敬畏上帝的了,前面林子里有一只羊,你可用它来‘祭献’上帝。”于是,亚伯拉罕便把小树林中的那只山羊抓来杀了,代替他的儿子献给燔祭。
汉语“祥”字则蕴含“求福羊”之义。“祥”以“示”为偏旁,而“示”在古汉语里通常是表示祭祀[①],故“祥”的本义当指以羊祭神。而所以以羊祭神,是意在求神赐福消灾。故表示吉兆之意的“祥”字其实蕴含着以羊作牺牲来替人消灾的意义,这与西语“替罪羊”一词所包含的以羊作牺牲来免除杀子灾祸的意义是相通的,就此而言,“替罪羊”也未尝不可以说是“求福羊”。
[①]许慎《说文解字·示部》: “示,天垂象,见吉凶,所以示人也。从二。三垂,日月星也。观乎天文,以察时变,示神事也。凡示之属皆从示。”
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2023-12-7 22:50
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社