|
当我们撰写科学论文的时候,会希望能向读者简明扼要地解释我们所做的研究。因此,每一句话都应该提供读者理解这篇论文所必需的信息。容易让读者感觉混淆的句子,或者不包含任何具体的信息的句子都是没用的,应该修改或者删除。我们现在展示5个如何写出语义清晰的句子的小技巧,以便帮助你的读者了解你的研究。
We find that curcumin affected the expression of Bcl2 in the gastric cancer cell line MKN-1.
我们发现姜黄素会影响胃癌细胞系MKN-1中Bcl2的表达。
A short incision was closed with a simple interrupted suture, while a long incision was closed with a running suture.
用简单的间断缝合关闭短切口,用长缝合缝合长切口。
The body weight of the moxibustion-treated group showed significant differences from that of the sham-treated group.
艾灸治疗组的体重与模拟对照组相比有显着性差异。
阅读这些句子,读者自然而然会有以下疑惑:Bcl2表达是增加还是减少了?多长的切口算短?多长的切口算长?艾灸治疗组体重是升高还是降低了?通过简单地改变句子中的几个单词,我们可以将这些答案包含在句子中。你也可以添加新的句子来给出这些答案。但这会使文章更长,毫无必要。
We find that curcumin upregulated the expression of Bcl2 in the gastric cancer cell line MKN-1.
我们发现姜黄素会上调Bcl2在胃癌细胞系MKN-1中的表达。
A short incision (≤ 5 cm) was closed with a simple interrupted suture, while a long incision (> 5 cm) was closed with a running suture.
用简单的间断缝合关闭短(≤ 5 cm)切口,用长缝合缝合长(> 5 cm)切口。
The body weight of the moxibustion-treated group was significantly higher than that of the sham-treated group.
艾灸治疗组体重明显高于模拟对照组。
The MAPK pathway plays an important role in pancreatic islet dysfunction, thus we tested in this study whether the MAPK pathway was affected by moxibustion treatment in the diabetic rats.
MAPK通路在胰岛功能异常中发挥重要作用,因此我们在研究中通过糖尿病大鼠的实验观察艾灸对MAPK信号通路的影响。
如果这是文章中关于检查MAPK途径的合理性的唯一一句话,这些信息不足以说服读者这项研究值得进行。MAPK途径在胰岛功能障碍中的作用究竟是什么?在功能异常的胰岛中是激活还是失活的?它是加剧还是缓和胰岛功能障碍?MAPK和艾灸有没有联系?这里我们不能简单地修改这个句子来包含所有的答案。我们需要增加多个句子来更详细地描述为什么在这种情况下MAPK途径是一个很好的候选研究对象。在我们添加这些内容之后,上面这句话可能会显得不必要,可以删除。
A region’s ecological carrying capacity is restricted by government policies, such as zoning policies, ERL, and allocation of environmental resources.
一个地区的生态承载能力受到政策的制约,比如分区政策,ERL和环境资源的分配。
如果ERL在论文前面没有定义,读者读到这里会停下来想它代表什么。所以我们要记得在第一次使用缩写时一定要给出定义。但是就这句而言,即使展开写成ecological red line(生态红线),中国以外的读者也可能不熟悉这个术语,最好给这个词加一个简单的解释。根据文章行文,这个解释可以添加在这个句子之前的某个地方,在这个词之后的括号里或者紧接在这个句子之后。
如果文章中有一些列举项,将各项使用平行结构列出可以帮助读者理解其意义。在这里,我们说“平行”时,不仅是关于语法,也指列举项中的各项应该是相同的类型,以便它们具有可比性。
Cement mortar specimens were analyzed for their micro characteristics (permeability, SEM, wave velocity, porosity, and CT scanning).
分析了水泥砂浆的微观特征(渗透率,扫描电镜,波速,孔隙率和CT扫描)。
在这句话中,列举项包含五个项目。他们都是名词,所以从语法上讲是正确的,然而,渗透率,波速和孔隙度都是微观特征,SEM和CT扫描是方法,所以这些不是一个类型,不应该放在一起。一个简单的重写可以解决这个问题。
Cement mortar specimens were analyzed for their micro characteristics (permeability, morphology, wave velocity, and porosity).
分析了水泥砂浆标本的微观特征(渗透性,形态,波速和孔隙度)。
我们可以在文章的其他地方解释形态学分析是通过SEM和CT扫描完成的。
As the buildings are difficult to construct, serving as a wind barrier, and the economic conditions in the village are relatively poor, the buildings are shorter than the regular traditional buildings in Taiwan.
由于那些充当风障的建筑难以建造,而且村里的经济条件比较差,这些建筑比台湾的常规建筑矮。
在这句话中,下划线部分显得不合适出现在那里。句子的其余部分解释了某个村庄的建筑物与该地区的常规建筑物之间的差别,但“充当风障”是关于建筑物的功能,而且也不是造成两种建筑物差别的原因。所以这是两个不同的观点,应该用两个单独的句子来写。
以后写文章时,用这5个小技巧来帮助你写出语义清晰的句子,你的文章就能变得简明扼要易于理解了。
SCI论文英语润色│同行资深专家修改│专业论文翻译│格式排版整理│SCI论文图片处理│Video Abstract
学术翻译英译中│SCI论文查重│LaTeX论文润色│SCI论文写作讲座│联系我们
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 18:41
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社