yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

郭沫若的风韵译

已有 4422 次阅读 2014-1-26 11:06 |个人分类:札记|系统分类:人文社科

 

 

——旧札新钞(159 

 

@ 郭沫若提倡“风韵译”,“原文中的字句应该应有尽有,然不必逐字逐句的呆译,或先或后,或综或析,在不损及意义的范围以内,为气韵起见可以自由移易。”(《理想的翻译之我见》)如他译雪莱Stanzas: Written in Dejection, near Naples句:I could lie down like a tired child, /and weep away the life of care / Which I have borne and yet must bear.——“我能偃卧而号哭,如倦了的孩婴,哭去我伤心的前尘后影。”

 

@ 冬心(金农)自题杂画:“蒲州女子诗云:‘低头采玉簪,头上玉簪坠。’真乐府中古质之曲。余濡墨画此,欲赋物作一诗,终不得天然去雕饰之句也。若以词华脂粉题诗,其上乃落后尘耳。龙梭旧客记。”诗句出自李梦阳《相和歌》:“美人罗带长,风吹不到地。低头采玉簪,头上玉簪坠。”见《列朝诗集》丙集十一。

 

@ 陈寅恪在《冯友兰中国哲学史上册审查报告》提出“神游冥想”的研究方法:“古代哲学家去今数千年,其时代之真相,极难推知。吾人今日可依据之材料,仅当时所遗存最小之一部;欲藉此残余断片,以窥测其全部结构,必须备艺术家欣赏古代绘画雕刻之眼光及精神,然后古人立说之用意与对象,始可以真了解。所谓真了解者,必神游冥想,与立说之古人,处于同一境界,而对于其持论所以不得不如是之苦心孤诣,表一种之同情,始能批评其学说之是非得失,而无隔阂肤廓之论。”

 

 

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-762377.html

上一篇:美国女王?
下一篇:彭罗斯的宇宙轮回(8)
收藏 IP: 171.212.149.*| 热度|

13 尤明庆 武夷山 陈湘明 鲍海飞 钟炳 柏舟 陆俊茜 刘蓉晖 卫军英 王春艳 biofans anran123 luxiaobing12

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-22 07:59

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部