BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

暂避

已有 4189 次阅读 2010-7-12 12:22 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集| 诗歌, Robert, Frost, 暂避, lodged

暂避

鲍海飞 译 2010-7-12

 

“山雨欲来风满楼,”你看在那花园上,风和雨又凑到了一起。他们要干什么?你听雨说:

 

Lodged --Robert Frost

?The rain to the wind said,

?'You push and I'll pelt.'

?They so smote the garden bed

?That the flowers actually knelt,

?And lay lodged--though not dead.

?I know how the flowers felt.

 

雨对云说,

?“你来推我急降。”

??他们就这样重创了花床,

??竟使花儿都跪到了地上,

??卧在那里不动---虽没死亡。

??我知道花儿的感觉怎样。

 

  不过,你再听一遍,雨又是怎样说的:

 

雨对风说,

“你尽摧来我尽泼。”

花床恶遭风雨祸,

花儿无力腰都折,

没死僵卧身哆嗦,

花之心境我知何。

(花之心境我知觉。)

 

那些花本来是被风吹倒而跪下。不过我更相信那些花宁折不屈,虽折而不断。暴风骤雨过后,那些花在篱下喘息,花儿会一直这样吗?她会挺起腰杆来吗?

 

Robert Frost的一贯风格看来,他大部分的诗歌的结局都不是给出一个正面或者完整的答案,都是让读者自己去思考那应该是一个什么样的结局。因此,我觉得‘I know how the flowers felt。’还是‘花之心境我知何。’可能要比‘花之心境我知觉。’会更好一些。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-278905-343276.html

上一篇:栀子花开
下一篇:流水依然望高山-博客周年记
收藏 IP: .*| 热度|

11 杨学祥 王桂颖 钟炳 徐建良 金小伟 蔣勁松 张芳 陈湘明 刘晓瑭 柏舟 丛远新

发表评论 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-8 22:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部