|||
暂避
鲍海飞 译 2010-7-12
“山雨欲来风满楼,”你看在那花园上,风和雨又凑到了一起。他们要干什么?你听雨说:
Lodged --Robert Frost
?The rain to the wind said,
?'You push and I'll pelt.'
?They so smote the garden bed
?That the flowers actually knelt,
?And lay lodged--though not dead.
?I know how the flowers felt.
雨对云说,
?“你来推我急降。”
??他们就这样重创了花床,
??竟使花儿都跪到了地上,
??卧在那里不动---虽没死亡。
??我知道花儿的感觉怎样。
不过,你再听一遍,雨又是怎样说的:
雨对风说,
“你尽摧来我尽泼。”
花床恶遭风雨祸,
花儿无力腰都折,
没死僵卧身哆嗦,
花之心境我知何。
(花之心境我知觉。)
那些花本来是被风吹倒而跪下。不过我更相信那些花宁折不屈,虽折而不断。暴风骤雨过后,那些花在篱下喘息,花儿会一直这样吗?她会挺起腰杆来吗?
从Robert Frost的一贯风格看来,他大部分的诗歌的结局都不是给出一个正面或者完整的答案,都是让读者自己去思考那应该是一个什么样的结局。因此,我觉得‘I know how the flowers felt。’还是‘花之心境我知何。’可能要比‘花之心境我知觉。’会更好一些。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-20 01:45
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社