BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

荒漠之地

已有 4710 次阅读 2010-5-24 11:30 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集| 诗歌, 翻译, Robert, Frost, 荒漠之地

荒漠之地

鲍海飞 2010-5-24

 

世间什么最荒凉?是那空旷的原野?还是不尽的星空?那空旷的原野也许并不能把人吓倒,不尽的星空也许不会让人感觉孤独。天宇中,哪颗星会投下灿烂的光辉?照耀着大地是否也能照耀到你?孤独也许不能把人吓倒。然而有一种恐惧、一种荒凉却让人不寒而栗,那是什么?看看,Robert Frost的这首著名的诗歌,他也许会告诉你点点滴滴…….

 

Desert Places

Robert Frost

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.
夜落雪飘急又急,

独步原野望天际;

漫天飞雪罩大地,

唯有杂草残梗遗。
The woods around it have it - it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.
森林白雪空寂寂,

无奈走兽穴中息;

心不在焉不再想,

不意我亦空孤寂。
And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less -
A blanker whiteness of benighted snow
WIth no expression, nothing to express.

孤寂独处雪夜地,

未到尽时更凄迷;

落地白雪岂能知,

无言无语无思绪。
They cannot scare me with their empty spaces
Between stars - on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
天际之间无人迹,

空旷天宇我不惧;

天地尽在我心宇,

心之荒地更恐惧



https://blog.sciencenet.cn/blog-278905-328006.html

上一篇:渴望自由的小人
下一篇:梦想池塘
收藏 IP: .*| 热度|

15 杨学祥 孟津 卫军英 罗帆 钟炳 杨秀海 吉宗祥 金小伟 魏东平 陈湘明 李学宽 侯成亚 张旭 丛远新 焦宏远

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-9 18:04

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部