惟心书院分享 http://blog.sciencenet.cn/u/lev 宇宙内事即己分内事,己分内事即宇宙内事。——(南宋)陆九渊

博文

关于时间的诗两首

已有 4208 次阅读 2015-7-19 18:04 |个人分类:优哉游哉|系统分类:诗词雅集| 诗歌, 时间, 永恒, 西比尔, 帕斯捷尔纳克

 

关于时间的诗两首

 

   入伏,闭关中。

  为“爬格子”整理思路并积累素材,如海滨拾贝,偶有不期而至的惊喜——因为还可以惊喜,尚不至于麻木......

 

  I 西比尔

Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse

oculis meis vidi in ampulla pendere,

et cum illi pueri dicerent:

“Sibylla ti theleis?”,

respondebat illa:

“apothanein thelo”.

—— Petronius,The Satyricon XLVIII

     

      这段“小诗”被T. S. Eliot移作名篇《荒原》(The Waste Land)的题记,以至于许多文献将之误为Eliot的原创。原诗出自古罗马文学作品《萨蒂利孔》(The Satyricon,http://www.thelatinlibrary.com/petronius1.html),作者是罗马帝国尼禄时代的Petronius,它既可以被视作诗歌,也可以看成是格言体的拉丁散文

      我先用google把拉丁文(与希腊文)转译为英文,然后参考穆旦和赵萝蕤的汉译,“攒”了一个“自造版”:

是的,我亲眼看见

古米[1]的西比尔吊在一个瓶子里,

当那些男孩问道[2]:

“西比尔,你想要什么呀?”

她说:

“我要死亡”。

注释:

[1]古米:Cumae,地名,在意大利那不勒斯西北。

[2]问答原文为希腊语的拉丁化拼写:Sibylla ti theleis——Σιβνλλα,τι θελειζ ;apothanein thelo——áπóθανειν θελω.

 

 II 永恒的人质,时间的囚徒

Sleep not, sleep not, artist
Do not yield to sleep,
You are Eternity’s hostage
A captive of time.

——Boris Leonidovich Pasternak,Night, 1956

 

    帕斯捷尔纳克(Борис Леонидович Пастернак)从来没有让我失望。多年前从祖父书橱里翻出的《日瓦戈医生》(Доктор Живаго),就像在山峦海洋(托尔斯泰?普希金?)与巨浪洪流(肖洛霍夫?法捷耶夫?)之后面对山涧的涓涓细流。这是抒情诗《夜》(1956)的最后一段,全诗的汉译版(顾蕴璞译)收在2014年上海译文出版社的《帕斯捷尔纳克诗全集》——今天,还能有帕斯捷尔纳克的“全集”,这也是一个惊喜。

  可惜,我还没有找到俄文原版(望方家赐教),先将就这个版本吧:

 

别睡,别睡,艺术家

勿为睡梦俘虏,

你是永恒的人质,

时间的囚徒。



https://blog.sciencenet.cn/blog-217073-906565.html

上一篇:在古观象台上
下一篇:骑士的谢幕与庶民的胜利(PPT)

18 武夷山 曹聪 陈小润 王春艳 李颖业 钟炳 柏舟 张国义 曹则贤 鲍海飞 周可真 陈筝 王震洪 姬扬 陈学雷 孟庆仁 zjzhaokeqin advogato

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2022-7-2 12:18

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部