科学网

 找回密码
  注册
置顶 · 出席过中国科协首届青年学术年会交叉科学分会场研讨会的朋友,想再聚一次吗?
2024-9-7 09:43
出席过 中国科协首届青年学术年会交叉科学分会场研讨会的朋友,想再聚一次吗? 武夷山 1992 年,我出席了中国科协首届青年学术年会交叉科学分会场研讨会。那次,我提交的论文题目是《从文艺作品中的科学家形象看反科学思潮》( https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-21827.html )。由于是首届青年学 ...
个人分类: 生活点滴|1034 次阅读|没有评论
不管怎么说,要爱
热度 1 武夷山 2024-3-26 08:20
不管怎么说,要爱 武夷山 编译 保加利亚裔美国学者Maria Popova最近在其个人网站发表文章 Love Anyway ( 不管怎么说,要爱 )。原文见 https://www.themarginalian.org/2024/03/22/love-anyway/ 。 文章说: 你们知道,生命的代价是死亡,爱的代价 ...
个人分类: 译海扁舟|3686 次阅读|1 个评论 热度 1
英诗汉译:额外奖赏
热度 1 武夷山 2024-1-30 06:34
英诗汉译:额外奖赏 武夷山 额外奖赏 作者: William Stafford,美国诗人(1914-1993) 译者:武夷山 © 坏事随时会发生:龙卷风, 地震,世界末日。都可能发生。 好事亦然:阳光,爱情,幸免于难。 你知道,它们都可能发生。 因此我们睡醒后向外张望—— 人生中 ...
个人分类: 译海扁舟|2308 次阅读|2 个评论 热度 1
与同事讨论一个词的翻译问题(2014)
热度 1 武夷山 2024-1-25 10:22
与同事讨论一个词的翻译问题(2014) 武夷山 在你们翻译的报告中,你们将 Spinoff 译为分拆公司,不合适。 Spinoff 的一种含义是从大公司分拆出来的新公司,而在技术转移范畴里,它指的是以科研成果为基础所创办的公司,用中国话说,就是科研人员自带成果创办的企业。但我不知道如何用较少的字来概 ...
个人分类: 译海扁舟|1599 次阅读|2 个评论 热度 1
[转载]苏力:一个文科学人如何面对中国的现代化
热度 1 武夷山 2024-1-22 17:20
苏力:一个文科学人如何面对中国的现代化 https://www.163.com/dy/article/IOSV5OOR0530W1MT.html www.163.com 2024-01-20 10:21 第二十一届开放时代论坛于2023年10月14日至15日在吉林大学举行。本届论坛的主题是:面向中国式现代化实践的知识生产。 二十世纪中叶以来,中国共产党领导的中 ...
个人分类: 鼓与呼|1442 次阅读|5 个评论 热度 1
麻省理工学院防范科研不端行为的最佳做法
热度 5 武夷山 2024-1-22 06:39
麻省理工学院防范科研不端行为的最佳做法 武夷山 美国麻省理工学院网站上,“分管科研副校长办公室”栏目下有以下内容: Best Practices For Preventing Research Misconduct (防范科研不端行为的最佳做法),原文见 https://research.mit.edu/integrity-and-compliance/research-misc ...
个人分类: 他山之石|4865 次阅读|12 个评论 热度 5
英诗汉译:残酷惊人的真相
武夷山 2024-1-19 06:52
英诗汉译:残酷惊人的真相 武夷山 残酷惊人的真相 作者: Maya Angelou (玛雅.安杰卢) 译者:武夷山© 生活于渺小孤独的星球上的我们,人类族群 在无所用心的空间中穿行 经过了冷漠的恒星,穿过没心没肺的众多太阳的路径 抵达一个目的地 ...
个人分类: 译海扁舟|1400 次阅读|没有评论
英诗汉译:词语
热度 2 武夷山 2024-1-13 07:50
英诗汉译:词语 武夷山 我本来想独自翻译美国女诗人 简.赫斯菲尔德(1953- )的“词语” 这首诗,后来在网上发现了王家新老师的译作,那我就在他的译作的基础上做些修改吧。 据百度百科,王家新老师生于1957年,是当代著名诗人、批评家、翻译家。 词语 王家新 译 词 ...
个人分类: 译海扁舟|2571 次阅读|5 个评论 热度 2
一位美国文学家怀念另一位美国文学家的一首小诗
武夷山 2024-1-7 06:29
一位美国文学家怀念另一位美国文学家的一首小诗 武夷山 Joseph Heller (1923-1999,约瑟夫.海勒)是美国小说家,名著《第22条军规》的作者。 Kurt Vonnegut (1922–2007,库尔特.冯尼格)也是美国著名作家,《五号屠场》的作者。他俩是好朋友。 海勒去世几年后,冯尼格写了如下小诗,深情地 ...
个人分类: 译海扁舟|2508 次阅读|没有评论
关于“新年”的英语名言(四)
热度 3 武夷山 2024-1-1 07:46
关于“新年”的英语名言(四) 武夷山 辑译 © 2013、2016、2020年元旦我发过三次《关于“新年”的英语名言》( https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-947275.html ),下面将原来的名言照录一遍。再补充几条新的,放在前面。祝大家元旦快乐! “New year is the glittering light to brighten the ...
个人分类: 译海扁舟|4731 次阅读|6 个评论 热度 3
英诗汉译:让我们相爱
热度 1 武夷山 2023-12-28 06:37
英诗汉译:让我们相爱 武夷山 让我们相爱 作者:鲁米(东罗马帝国时期的波斯诗人) 英文译者: Haleh Liza Gafori 中文译者:武夷山@ 让我们相爱吧, 我的朋友, 让我们珍惜彼此, 否则我 们会失去彼此。 我死后你会把我 ...
个人分类: 译海扁舟|2871 次阅读|2 个评论 热度 1

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-9-20 00:24

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部