武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:让我们相爱

已有 3101 次阅读 2023-12-28 06:37 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

英诗汉译:让我们相爱

武夷山

 

让我们相爱

作者:鲁米(东罗马帝国时期的波斯诗人)

英文译者: Haleh Liza Gafori

中文译者:武夷山@

 

让我们相爱吧,

我的朋友,让我们珍惜彼此,

否则我们会失去彼此。

 

我死后你会把我思。

你会与我休战。

那何苦在我活着的时候将我审判?

 

为什么爱慕死者却与活人拼命呢?

 

你会亲吻我的墓碑。

你瞧,此刻我躺在这里静如尸身,

僵如墓碑。还不如把我的脸亲吻!

 

莫拉维·贾拉鲁丁·鲁米(1207年9月30日-1273年12月17日),东罗马帝国时期的波斯诗人,是人类精神导师、天才诗人,被称为“属于整个人类的伟大的人文主义者、哲学家、诗人”。鲁米与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,是波斯的“诗坛四柱”之一。

该诗选自鲁米诗集Gold(《黄金》,NYRB Classics,2022年3月出版)。

该诗集的编选者和译者是Haleh Liza Gafori ,她是译者、歌手、诗人和教育工作者,出生于纽约市的一个伊朗裔家庭。她从斯坦福大学获得生物科学学士学位,从纽约城市学院获得艺术硕士学位,硕士学位论文的内容是她的原创诗歌和翻译的几位波斯诗人的诗歌,为此获得了“美国诗人学会奖”。  

原诗如下:

LET’S LOVE EACH OTHER
by Rumi (translated by Haleh Liza Gafori)

Let’s love each other,
let’s cherish each other, my friend,
before we lose each other.

You’ll long for me when I’m gone.
You’ll make a truce with me.
So why put me on trial while I’m alive?

Why adore the dead but battle the living?

You’ll kiss the headstone of my grave.
Look, I’m lying here still as a corpse,
dead as a stone. Kiss my face instead!

 




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1415598.html

上一篇:律师的跨学科研究一例
下一篇:图书为何要分章节
收藏 IP: 1.202.113.*| 热度|

14 宁利中 何青 杜占池 尤明庆 郑永军 杨正瓴 王安良 谢钢 孙颉 崔锦华 李学宽 王成玉 鲍海飞 周忠浩

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 03:52

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部