|
一个半月来,本人发了 26 篇博文,有三篇被推荐为精选博文。大概上了博客首页,窃喜之余,又感不安。
思之再四,深感不宜掠古人、洋人之美,还是干脆交代了算了!
第一篇,7月 30 日发的博文“第20 章 荒野的呼唤”,标题是偷自美国作家,Jack London 的小说名“荒野的呼唤”
第二篇,8月 9日发的博文“第23章 我的心啊在高原”标题是偷自 英国诗人 Robert Burns的诗歌名“My heart's in the Highlands!”
有网友留言说,喜欢这个标题,还有的网友说,我的心啊也在高原!
慧眼啊!网友慧眼,编辑MM慧眼,一下之就看得清清楚楚明明白白真真切切 ! 一眼就抓住了经典的美。
惭愧!不过,偷的只是标题,正文还是自己的。说偷,会有一点儿脸红,挺不好意思的,可不可以说是 借的吧。
分享:
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer .
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go. [
我的心啊在高原
我的心啊在高原,它不在此处,
? 我的心啊在高原,将鹿群追逐;
??追逐着野鹿,追寻着野獐,
??我的心啊在高原,不论我身在何方。
??永别了高原,永别了北方,
??勇士的摇篮,财富的故乡;
??无论我何处漂泊,何处游荡,
??高原的群山我永远难忘.
??永别了白雪皑皑的峰峦;
??永别了河谷和青翠的山涧;
??永别了森林和恣肆的丛莽;
??永别了山洪和急流的激荡。
??我的心啊在高原,它不在此处,
??我的心啊在高原,将鹿群追逐;
??追逐着野鹿,追寻着野獐,
??我的心啊在高原,不论我身在何方。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-24 01:19
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社