|||
凤凰卫视又闹笑话:莘莘(shēn shēn)学子念成 辛辛学子
黄安年文 黄安年的博客/2011年3月7日发布
凤凰卫视节目念白字已经不止一次,令人感觉很别扭。昨天19:34,在节目中将莘莘(shēn shēn)学子念成辛辛学子。
查对莘莘学子的介绍:莘莘学子汉语拼音:shēn shēn xué zǐ
【解释】:“莘莘学子”四个字一摆,像个成语,其实不是成语,而是个自由组合的词组。“莘莘”是个叠字形容词,表示“众多”,在古汉语中用途宽些。例如,《国语》引述过《周诗》“莘莘征夫,每怀靡及”。在现代汉语书面语言中,只用于形容学生,成为“莘莘学子”一语。报刊上用这个词组,有时也出差错。 (http://baike.baidu.com/view/83255.htm)
[莘莘] shēn shēn 形容众多:莘莘学子(《现代汉语词典》第1006页,商务印书馆,1980年)
其实,我们没有必要对于电视台媒体对念白字等问题过于苛刻要求,但是有的媒体过于自吹自擂,所以有必要提个醒,不要自以为什么都是No. 1,既然没有自我纠错机制,写篇微博,希望及时改进也是为了维护它的威信的需要。
附2月25日的博文
*******************
凤凰卫视国际共运大论战节目解说词念白字,闹笑话
黄安年文 黄安年的博客/2011年2月25日发布
凤凰卫视节目的一些解说词念白字或画面文字说明写错字的不在少数,问题是出了错还不公开认错,有时不改,有时则偷偷摸摸地改,有点死要面子的劲头。
今天20:18分,我突然听到在凤凰卫视国际共运大论战节目解说词中,播音员在谈到赵朴初《哭三尼》时,说引起了时任中宣部副部长姚溱的注意,将姚溱的“溱”(zhen)念成了“qin”,真令人哭笑不得。显然这不是什么念错一个字的问题,而是看来这位播音员对于姚溱所知不甚了了,又自以为是,有点可笑不自量的味道。人们知道当时姚溱是主管国际事务的中宣部副部长,播报国际共运大论战的内容怎么能够不事前做好功课准备呢,再说了编辑部是怎么把关的,居然播出了,闹出如此笑话!
http://bbs.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=415&do=blog&id=416492
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-28 03:26
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社