||
一本书的好事多磨(下篇)
Rycroft与Kash合著的The Complexity Challenge: Technological Innovation for the 21st Century (《复杂性挑战:21世纪的技术创新》)一书,于1999年由英国的Pinter出版公司出版。而出版本书中译本的努力,是与英文版同步展开的。
清华大学21世纪研究院的孙老师曾于1990年代中期在George Mason 大学公共政策研究所以访问学者身份进修学习。她回国后,积极联系并促成了Kash教授1997年的中国之行。Kash踏上中国的土地,感到一切都新奇而令人鼓舞。他尤其对中国人的好客留下了深刻印象。他访问了北京、武汉、西安、西藏等地,或讲学,或旅游,感觉好极了。后来他知道我没有去过西藏,还让我猜一猜西藏那个地方什么啤酒卖的最好?而且不等我回答,就自己说出来了:“Budweiser!”
Kash的中国之行,接待单位是清华大学21世纪研究院。当时担任副院长的侯世昌教授跟Kash一见如故,结下了深厚的友谊。Kash写给侯老师的信,总是以Lao Hou起头的,侯老师给Kash写信,则以Lao Kash相称。顺便说一句,Kash多年以来一直希望能够在美国IOWA州自己的农场里款待侯教授一次,这个愿望终于在两年前实现了。
侯老师了解到Kash当时正在写一本书,得知了书稿的内容后,认为有必要向中国同行介绍本书的成果。跟Kash谈了这个想法后,Kash很高兴,认为他的书如果能够同时出版英文和中文版,是一件值得庆贺的好事。于是,1998年,到了Kash觉得英文版差不多了,就把书稿传给清华侯老师。侯老师组织清华21世纪研究院的研究生们,开始了本书的翻译工作。
与此同时,Kash已经跟Pinter签署了出版协议。侯老师则在国内找到了新华出版社出版本书的中文版。新华出版社跟Pinter签署了版权授权协议,规定Pinter免费给予新华出版社六年的中文版权。一个个关节在打通,似乎一切都在计划之中顺利地进行着。
清华的学生都是人精,英文水平自然不用说,清华的研究生们就更厉害了。本书的翻译进展顺利,很快就翻完了,并汇总到侯老师那里。但是,翻译这种事,是慢工出巧活儿,如此急就章,恐怕质量难以保证。侯老师是老清华,做事严谨,精益求精。他阅读了译文,很快发现翻译质量良莠不齐,名词术语也没有统一。如果这样拿去出版,怕是不行。此事就这样放下了。
2000年秋天,我随Kash访问中国,住在清华大学。见到侯教授的时候,Kash问起中文版的事儿,侯教授就据实相告了。Kash转过来问我愿意不愿意帮着看看译文,我说没问题。这样,等我们回到美国,侯教授的学生就把译文给我发过来了。我看了头几章,帮着改了一些语法上别扭的地方和一些明显的误译。老实说,我个人最不喜欢校对别人的翻译稿了,以前在国内的时候干过几次,感觉那个费劲的程度,比自己从新翻译一遍有过之而无不及。这是个出力不讨好的活儿,我校对了几章,给清华的那个学生发过去,让他看看这样行不行。稿子发回去了,却再不见回信。
2001年秋天,我二度陪Kash访问中国,还是住在清华大学。见到侯老师,问起此事,侯老师说,正在委托他以前的一个学生专门对译稿进行全面的校对。那个学生已经毕业工作了,外文功底不错,文笔也好。然而,不知什么原因,很可能是那个学生工作太忙顾不上校对吧,总之,本书的中文版就在不知不觉中夭折了。
转眼到了2007年。
有一天,我收到一个Email,是中国科学院文献情报中心刘细文研究员写的,说他正在跟国家基金委商谈一个项目,中心思想是要把国外科技政策领域的经典文献有计划地、系统地翻译介绍给国内读者,以推动国内的科技政策研究。细文问我,是否可以抽时间贡献一个书目单子。我认为这是一件大好事,天大的好事,就一口答应了。很快,我就准备了一份包括三十几本英文原著的书目,并进行了大致分类,加了少许点评,给细文发过去了。
细文自己也在科技政策领域熏了很多年,还去英国曼城度过金,他对书目的选取有自己的一套规则,心目中也早有一个单子。这样,把我的单子和细文的单子综合之后,去粗存精,形成了一个初步的建议书目。
2008年,这个翻译项目最终得到了基金委政策局的支持。翻译工作就此启动了。幸运的是,第一批书目里面,就有Rycroft和Kash的这本 Complexity Challenge。我对此非常高兴,同时觉得我有义务承担这本书的翻译工作。一来,作为Kash的学生,我对本书内容的把握应该是准确的;二来,我希望能够以此来答谢Kash对我的培养造就之恩。我把重新翻译本书的事儿告诉了Kash。Kash于2004年光荣退休,正在安度晚年。听到我准备再度翻译这本书,他非常高兴。我想,受老师恩惠多年,总算可以为他做点什么了。
在我着手翻译本书的时候,细文经过艰苦努力,终于敲定了北京大学出版社作为这套翻译丛书的出版商。北大出版社果然不含糊,很快着手联系版权事宜,负责联系的是王燕(Wang Yan)女士。Pinter出版社于1999年与Continuum出版公司合并了。现在的联系人是Continuum公司的伊丽莎白女士。
伊丽莎白告诉王燕女士,这本书已经把版权卖给了中国的新华出版社,为期六年。你们要看看国内是否已经出版了中文版。在得知新华出版社没有能够出版本书中文版后,并得到Kash教授同意免费授权给北大出版社出版中文版的允诺后,伊丽莎白说,应该没有什么问题了。因为当年给新华出版社的版权为期六年,现在已经过期了。
正当大家以为版权问题顺利解决了的时候,伊丽莎白突然写信说,她就要准备跟北大出版社的合同文稿的时候才刚刚发现,本书的版权已经在前两年跟另外几本书一起,卖给了Thompson Learning出版公司。北大出版社要解决版权事宜,需要跟Thompson直接联系,她愿意提供协助云云。问题变得复杂起来。
Kash写信说,恐怕王燕女士要继续努力跟Thompson 出版公司联系了。Kash表示,只要能够加快问题的解决,他本人愿意提供一切帮助。他也无奈地说,出版行业频繁了版权买卖使得这件事变复杂了。
这是上个月发生的事情。究竟王燕女士是否已经跟Thompson公司取得联系并解决了版权问题,我不得而知。我因为最近身体状况不佳,不得不停止了本书的翻译工作。已经译好的部分,大致有三分之一了吧。希望能够在今年年底之前,把剩余部分译出来。现在这本书的英文原版,就摆在我的床头。
这还是一个尚未结束的故事。不过,这本书的复杂经历,不得不令人感慨好事多磨。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 10:45
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社