||
我的翻译经历(一)
武夷山
我的体会是:在国内学外语若想学到管点用的程度,翻译之路很好。从另一方面说,要想彻底把握一门外语的精髓,最好也注重翻译。我碰到过不少托福、GRE考高分者,甚至一些英美留学的海归,只要让他们翻译一段文字,就能了解其英语真实水平。有些英语并没有彻底过关者,在文字翻译面前立刻“原形毕露”。下面说说我的翻译经历,供英语学习爱好者参考。
中学阶段,我们的英语课本充斥了Long Live Chairman Mao之类的货色,质量次得很。幸好我的班主
研究生阶段,开始翻译一些东西给本所的《国外科技动态》杂志和《发展论坛》内刊,也向《知识就是力量》、《商业科技》等科普刊物投寄译文,并陆续获得发表。
有一次,我在《读书》(我是它几十年的忠实读者)上读到商务印书馆副总编高嵩的文章,说“我国学术翻译后继乏人”。[1]我就给他写信,说我有志于学术翻译,能否给我一本书让我试译一章,如果质量不行,那就算我义务劳动,我的译稿仍可以给别人参考。
注
[1]高嵩(1924—1991),字嵩山,笔名丘权。1946年毕业于中央政治大学新闻系并随校从重庆迁南京回乡,1949年考入新华北京新闻学校,毕业后先后在中宣部训练班和《学习》杂志社任职。1958年调入商务印书馆,长期负责哲学方面的租稿和编辑工作。从1958年至1966年,与同仁协同出版卢梭的《社会契约论》等西方名著近百种。“文革”中横遭批斗,并下放接受“再教育”。1973年4月返京,十一届三中全会后,先后出任中华全国外国哲学史学会常务理事,中国马列主义毛泽东思想研究会常务理事,社会主义思想史学会副会长,《中国大百科全书》科学社会主义卷编委。1983年任商务印书馆编审、副总编。从1982年到1989年主编出版《汉译世界学术名著丛书》共2辑230种,在报刊杂志发表文章、书评百余篇,累计审撰书稿近千万字。(http://www.yzcj.gov.cn/detail.php?n=55460&c=90083)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 20:38
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社