||
英国诗人沃尔特. 德拉梅尔的一首诗
武夷山 译
Calm was the evening, as if asleep,
But sickled on high with brooding storm,
Couched in invisible space, And, lo!
I saw in utter silence sweep
Out of that darkening starless vault
A gliding spark, as blanched as snow,
That burned into dust, and vanished in
A hay-cropped meadow, brightly green.
A meteor from the cold of space,
Lost in Earth’s wildness of air?—
Presage of lightnings soon to shine
In splendor on this lonely place?—
I cannot tell; but only how fair
It glowed within the crystalline
Pure heavens, and of its strangeness lit
My mind to joy at sight of it.
Yet what is common as lovely maybe:
The petalled daisy, a honey bell,
A pebble, a ranch of moss, a gem
Of dew, or fallen rain—if we
A moment in their beauty dwell;
Entranced, alone, see only them.
How blind to wait, till merely unique,
Some omen thus the all bespeak.
――Walter de
英国诗人沃尔特. 德.拉梅尔 (1873-1956)诗一首
武夷山 80年代前期译,2008年7月19-20日修改
宁静的夜晚,仿佛已睡着,
但高天滚滚孕育着风暴,
它潜藏在隐秘的空间,哟,你瞧!
一道滑动的闪光一扫,
扫过黑暗无星的天穹,
彼处本来是万籁无声,
这光芒像闪耀的雪一样白,
烧成灰烬,消失在鲜绿的草地中。
难道这是寒空中的一颗流星皎皎,
在地球的莽莽大气中燃尽?
不久闪电就要在这寂寞的空间辉耀,
难道它预示着闪电的来临?
我也说不清。可它多么美丽,
在水晶般纯净的天宇上闪光熠熠,
它的奇异照亮我的心坎,
使我看见它就无比欣喜。
不过,这些寻常事物也许亦将美蕴藏:(注:此句经灵子提示而修改,向灵子致谢!)
盛开的雏菊,蜜钟花的芬芳,
一粒卵石,一片苔藓,
露珠闪光,细雨纷扬。
只要我们愿意驻足将其欣赏,
看见它们,就觉得神怡心旷。
某种前兆把一切都洞穿,
非要等待那独特之美是多么荒诞!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-22 10:09
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社