武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

译事斟酌三则 精选

已有 6319 次阅读 2010-3-24 07:27 |个人分类:译海扁舟|系统分类:教学心得

译事斟酌三则

武夷山

 

(一)

著名科幻作家亚瑟. 克拉克在科幻小说2061 Odyssey Three中,用了一个词组

 

A silence more eloquent than words

 

我觉得,用这个词组来来翻译“此处无声胜有声”,可以说天衣无缝。

 

(二)

I’d rather suffer an injustice than to create one.

――歌德

这句话的含义(我宁愿承受不公,决不能造成不公)与《三国演义》中曹操的那个名句完全相反,不妨意译成:宁教天下人负我,我不负天下人。

 

(三)

Victory has a hundred fathers and defeat is an orphan.

成则父亲众多,败则孤儿一个。

译成这个样子我也不满意,您有什么好译法?

网友Youmingqing的译法:胜利,争功者无数;失败,承担者罕见。

 博主:意思完全正确,只是原文的形象色彩丧失了。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-305720.html

上一篇:数据说话:25年来的国家科学技术奖励项目
下一篇:略谈中医研究的路径与策略 
收藏 IP: .*| 热度|

23 王桂颖 卫军英 陈儒军 张檀琴 陈绥阳 王德华 钟炳 杨秀海 许浚远 马丽丹 李世晋 化柏林 吉宗祥 刘钢 柳东阳 许文婕 尤明庆 鲍海飞 李泳 唐常杰 丛远新 许亮 ffy

发表评论 评论 (21 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 10:48

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部