||
译事斟酌三则
武夷山
(一)
著名科幻作家亚瑟. 克拉克在科幻小说2061: Odyssey Three中,用了一个词组
A silence more eloquent than words
我觉得,用这个词组来来翻译“此处无声胜有声”,可以说天衣无缝。
(二)
I’d rather suffer an injustice than to create one.
――歌德
这句话的含义(我宁愿承受不公,决不能造成不公)与《三国演义》中曹操的那个名句完全相反,不妨意译成:宁教天下人负我,我不负天下人。
(三)
Victory has a hundred fathers and defeat is an orphan.
成则父亲众多,败则孤儿一个。
译成这个样子我也不满意,您有什么好译法?
网友Youmingqing的译法:胜利,争功者无数;失败,承担者罕见。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 10:48
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社