||
又是年进年出的时候,为了明年的故事,接着码几个字。 “故乡的亲人”是我一直都很喜欢的一支歌曲。它原是一支英文歌,名叫"Old Folks at Home",由史蒂芬.福斯特(Stephen Foster)于1851年写成。后来翻译成了很多的文字,包括中文。也有很多的表演方式,比如我下面链接的排箫和古筝。好的音乐,通常都会出现这种状况,被别人不断地翻唱,以不同的方式演绎。
这只歌听起来很优美,但曾经是有争议的。这是一支黑人的歌曲,从一个黑人口中唱出,歌词中充满底层黑人说的土语和口语。因此被认为是带有黑人倾向的种族主义色彩。中文的歌词译文,并没有完全按照原文翻译。比如歌中首句提到的Swanee河,是一句很有名的歌词,它提到的是佛罗里达州的Suwannee河,但中文译文中没有翻译出来。福斯特写歌词时把它拼写错了,一直就错了下来。尽管有种族主义色彩的争议,这只歌在1935年成为美国南方佛罗里达的州歌。怀念故乡的心情,什么地方,哪个民族,都一样。 走遍天涯到处流浪历尽辛酸,离开了我那故乡的亲人使我永远怀念...。这些记下来的音乐、歌词,到了后来都成了故事。
Old Folks at Home
1st verse
Way down upon de Swanee ribber (river)
Far, far away,
Dere's wha my heart is turning ebber,
Dere's wha de old folks stay.
All up and down de whole creation
Sadly I roam,
Still longing for de old plantation
And for de old folks at home.
Chorus
All de world am sad and dreary,
Ebry where I roam,
Oh! darkies how my heart grows weary,
Far from de old folks at home.
2nd verse
All round de little farm I wandered
When I was young,
Den many happy days I squandered,
Many de songs I sung.
When I was playing wid my brudder
Happy was I
Oh! take me to my kind old mudder,
Dere let me live and die.
故乡的亲人
世界上无论天涯海角我都走遍
但我仍怀念故乡的亲人和那古老的果园
我家在丛林中小茅屋我多喜欢
无论我流浪到何方它总使我怀念
走遍天涯到处流浪历尽辛酸
离开了我那故乡的亲人使我永远怀念
小时候我常在农场里到处游玩
我曾在那里愉快地歌唱
度过幸福的童年
小时候我终日和兄弟们尽情欢乐
但那在南方慈爱的母亲
永留在他身边
走遍天涯到处流浪历尽辛酸
离开了我那故乡的亲人使我永远怀念
离开了我那故乡的亲人使我永远怀念
怀念...
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 09:14
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社