||
The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold;
And the sheen of their spears was like stars on the
sea,
When the blue wave rolls nightly on deep
Like the leaves of the forest when Summer is
green,
That host with their banners at sunset were seen:
Like the leaves of the forest when Autumn hath
blown,
That host on the morrow lay withered and strown.
For the Angel of Death spread his wings on the
blast,
And breathed in the face of the foe as he passed;
And the eyes of the sleepers waxed deadly and
chill,
And their hearts but once heaved, and forever grew
still!
And there lay the steed with his nostril all wide,
But through it there rolled not the breath of his
pride;
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf.
And there lay the rider distorted and pale,
With the dew on his brow, and the rust on his
mail:
And the tents were all silent, the banners alone,
The lances unlifted, the trumpet unblown.
And the widows of Ashur are loud in their wail,
And the idols are broke in the temple of Baal;
And the might of the Gentile, unsmote by the
sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!
塞纳克利的毁灭拜伦
(武夷山80年代初翻译,
亚述人涌来,像恶狼扑向羊栏,
他们军衣的金色、紫色彩光闪闪,
枪头铮亮,像海上的星盏,
碧海波涛,乘夜向伽里列漫卷。
大旗暮色中可见,
大军像盛夏季节的树叶,
翌日,血流成河,尸横遍野,
大军像秋风萧杀时的霜叶。
因为死神乘风张开了翅膀,
对着敌军呼呼气,形成了气浪,
死尸的眼睛圆睁而神情凄怆,
曾经跳动过、而今永远安息的是他们的心脏。
战马卧地,鼻孔开张,
但鼻孔内穿行的气息已不是那么勇武豪强,
草皮上是喘气带出的白沫,
已同击碎岩石的惊涛一般冰凉。
骑兵卧地,面孔苍白扭歪,
须眉沾露水,铠甲尽尘埃,
营帐无动静,军旗兀自飘,
长矛不举,喇叭声衰。
亚述的寡妇们恸哭得嗓音嘶哑,
巴尔庙中的偶像已破碎倒塌,
未经刀斧的外邦人的雄师
在上帝一瞥之下如冰雪融化。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 23:26
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社