Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

这么多年都理解错了:if not 和not to say

已有 4414 次阅读 2019-12-20 18:52 |个人分类:科学感想|系统分类:人文社科

据马红军《翻译批评散论》,下面两个词都理解错了:


if not是“即使不是...”、“如果不是...”,而是表示递进或选择,表示“也可以说...”、“或者说是...”。

perhaps; indicating possibility of being more remarkable (greater or better or sooner) than; "will yield 10% ifnot more"; "pretty if not actually beautiful"; "let's meet tonight if not sooner"



not to say不是“即使不能说...”、“虽不能说...”,而是“也可以说...”、“甚至...”、“简直...”

As well as; in addition to being. Used to indicate a stronger, more emphatic, or more candid description to what hasjust been written or spoken of.think it would be an incredibly ill-advised, not to say downright foolish, not to accept his offer at this point in time.

His behavior is boorish, not to say contemptible.

used to suggest that you could, with good reason, use a stronger word to describe somebody/something: He is very difficult, not to say impossible, to understand.







https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-1210853.html

上一篇:水稻驯化过程中非编码变异对复杂性状的作用
下一篇:midmorning和midafternoon大约是几点?
收藏 IP: 113.58.85.*| 热度|

1 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-16 20:40

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部