|
今天是7月4日,是一个伟大的国家,美国的独立日。说到独立日,就离不开举世闻名的独立宣言(Declaration of Independence),其中一句“人人生而平等”,是很多人津津乐道的,却是严重的误译。
那句英文的原文是“that all men are created equal”,直译是“所有男人被(创)造平等”,把这句英文翻译成中文并广为宣传的那些人,刻意地把“男人”翻成“人人”,掩盖了美国先父不认为妇女有平等权利(实际上美国妇女确实直到1920年才获得与男性平等的政治权利);刻意把“被创造”翻成“生”,掩盖了美国先父认为人权来自造物主。
与此类似的是,“wikipedia, the free encyclopedia”被翻译成“维基百科,自由的百科全书”,其中的“free”本来是“免费”的意思,却被刻意翻译成“自由”。试问,百科全书是怎么“自由”的?如此不通的翻译居然流行多年无人质疑,真难以相信。
还有香港的“King's Road”被拔高成“英皇大道”,而不是正译为“英王大道”。其实“King”是国王,不是皇帝,对应的形容词是“royal”(“王室”,“王家”),而不是皇帝对应的“imperial”(“皇室”,“皇家”)。类似的还有“皇家马德里”,“荷兰皇家航空公司”,等等。荷兰人大概都想不到,他们一千多万人,还不如半个北京人口多的小国的“王”在中国被升格为“皇”了。
外文翻译成中文,本来应该是准确第一,现实中却有很多奇怪的现象。出于政治目的,刻意误导不通英语的国人,是不道德的(unethical),对那些政治目的也是适得其反。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-21 14:01
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社