|||
应该与觉悟
中日文化如同中国人与日本人一样,一张黄脸颇相似,举止气质却不同。汉语与日语中许多写法相同的词汇,意思错位自不用说,即使意思完全相同的一个单词,对其意的领会,中日双方也会有大相径庭的时候。
比如,有个日本人去中国工作。回日本后,疑惑这样一件事情:“我说当天应该做完的工作,第二天发现没有做完,中国人也不报告,也不道歉。是我没有说清楚吗?”
我笑着回答:“应该的事情多了去了”,这是中国人常常说的一句话。重要的工作,请不要说“应该”,而要说“必须”或“一定”“不做不行”。
虽然“应该”一词,在面向日本人的汉语教材中,也解释为从人情、道理上讲,当然而然的事情。但日本人一般都领会为:必须、不做不行,并付诸于行动。这不是对语言理解的差异,而是,做人行事基本尺度有别。
在一般情况下,被解雇的日本人,首先要做的是,把自己用过的一切整理归类、归位,把自己负责的工作详细交待给后继者。自己的离开以不会给他人和工作造成疑惑、障碍为前提。
反过来想,假若中国人遭到解雇,应该是不报复就算不错了。疑惑、障碍越多越越好,越能显示自己的存在价值,越能证明解雇自己的决定欠妥。若非如此,那就是觉悟高了。
再说“觉悟”一词。“觉悟”在现代日语中,多指自我醒悟、自我意识;而现代汉语中:觉悟高、有觉悟却成了表扬的词汇,成了对少数自觉、自尊,行为无公害者的褒扬。
对比中日两国,对“应该”“觉悟”两个单词的领会与行动,也许可以“窥一斑而知全豹”,略知“黄脸相似,举止迥异”其根源所在吧!
红叶随笔20151113
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-7-24 20:23
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社