ninglz的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/ninglz

博文

读心

已有 3022 次阅读 2015-10-11 09:11 |个人分类:人生感悟|系统分类:生活其它| 读心

   前一段时间,常在急田园都市线的“たまプラーザ”上下时间充裕,就会去那里的市站着阅读一会儿。

   半百,开始老眼昏花,一日,在流忘返,一本名“英語で読む村上春樹”吸引住了我的眼球。“心!”,我竟然异想天开地把日的“読む”目成了“心”。那一刻,流穿越,提有多么兴奋!再次定睛确,原来是主臆断在作怪!

   在啼笑皆非之后,琢磨什么会误读

   想起误读时兴奋……名的“英語で読む村上春樹”印刷分上下两行。我把下面的一行“村上春樹”几个字理解成作者名字,把上面的“英語で読む”理解成“用英语读心”了!

就一瞬,怎么会呢?想起来,不无由……

   ,我常常在琢磨一个问题,就是文字的翻,那是一个非常有学的再造。

   自己,人生读过的几本外国文学作品,除了日的都非原著。如今,当我浸泡在日本文化氛20余年之后,在中日两种文字、言的比中,越来越意到:翻不易。

   者的学、价取向……有意无意中原作行着不可估量的“改”……曲解、解、演抑或演……所以,很多候,我不想用“死板的字典”来定,遇到不解的词汇,我常常让对方,用一种情景来诠释那个的用法。我同跟着方走他所造的情景中,体会他的心情,捕捉他所叙述的特定情景下的那种感……于是,用汉语表达出来!

   ,我的种心,在看到“英語で読む”几个大字,有了一个总结!我一直想的一种感一句“英語で読む”了我灵感,那就是,翻需要“心”。

   说别种,就有“やさしい ゆとり かわいい…”柔美的和汉语难以准确表达,有越来越多的片假名更是充日本特点。

“紙切れをポルトガル語では『カルタ』、ドイツ語では『カルテ』、英語では『カード』といいます。しかし、ポルトガルからきたカード遊びで遊んだ人々は、その紙切れを『カルタ』と呼び、ドイツで医学を学んだ人々は診療記録紙を『カルテ』と呼んだわけです。日本人はみごとにこれらの言葉を使い分けているではありませんか?” *「さりげんく思いやりが伝わる大和言葉」

   常用的“いただきます”、用汉语表达应该是“受了”,但也不会,自然的应该是:“那不客气了”,或者“恭敬不如从命”?

   有“環境に優しい”,一句常用的日传统成“保”,最近看到有“境友好”的翻得都有位感,无保”,是“境友好”都有人的强势潜藏其中,没有了日原有的味道儿。也,日本文化中那种自然的敬畏之心,是如今的中国文化所缺失的,无法找到完全匹配的词汇吧!

   日常的翻,人文、理工……包万象,不是大学里学个外就能任的工作。更有文化背景的不同,某种想法、某种价、某个概念,也在另一种文化中根本就不存在。

   心,是我的体会。那一本市上“英語で読む”的封面予我灵感!致

叶随笔 20151011




https://blog.sciencenet.cn/blog-750818-927261.html

上一篇:相处之道
下一篇:绝处会逢生(瞎聊TPP)
收藏 IP: 111.100.25.*| 热度|

2 李竞 李颖业

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-2 19:09

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部