||
有些翻译相当好。比如王亚非翻译的小保方的辞职信。话说小保方由于3个月做不出STAP细胞,只好写了封辞职信拉倒。这是王亚非的翻译:
“这三个月经历了必死的历练过程,无论出现任何端倪必然的去追求到充分的(实验)结果。由于已经大大超过了制约作业的预想期限,对没能进行更细的实验分析悔之莫及。在已被赋予的环境中作业,(我)已奋战至魂飞魄散的边缘,筋疲力尽,留下这样的结果感到万分困惑。
由于自身的幼稚导致了论文的发表了又撤回的结果,给理研大家添很多麻烦,痛感责任重大,验证过后递交辞呈,最后感谢各方对我的支持,
小保方晴子,2014年12月19日”
原文里边好像是“魂的界限”,但是经王亚非这么一翻译,情状顿时生动起来:试想大美女发了Nature,手持试管的形象让老戴激动了好多天,又被媒体称为“日本之宝”,那是何等的波澜壮阔!不曾想,让人掲了底,“老师”(文克玲老师说“老师”不是好词)也自杀了,现在实验也复现不出来,岂不该“横飞魄散”!
我觉得,学界的故事,香艳如居里夫人的,要有;造假如“汉芯”的要有;但是,把香艳和造假连在一起,更符合贪官的标配模式的,更是要有!
那些学界的精神守望者们,让我们共同期盼,有更多的这类故事上演,以便让“他(她)们”魂飞魄散!
亲爱的Alan,你还不去救晴子?
不然,要出大事了!(动画来自魏东平的博客)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-28 11:28
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社