安静分享 http://blog.sciencenet.cn/u/physicsxuxiao 致远

博文

Overcome Master Gang with Smilence

已有 7272 次阅读 2018-10-7 21:20 |个人分类:乱七八糟|系统分类:博客资讯

    “以默克杠”,是一个新创“成语”,和“喜大普奔”、“爱觉不累”一样,极不正经。

    更麻烦的,是我们如何将这个词翻译成英文呢?

    有一天,我不知道为什么和姬扬在群里开杠,我就不自觉地使用了“以默克杠”这个词语。

    为了使这个词更有表达力,我就给自己拍了张照片,准备然后将这个词写在照片上,发图。

    在写词的时候,发现中文字体不够丰富,我就把这个词翻成英文再写。

    问题来了:“抬杠”就不好翻,大约是“quarrel for quarreling”的意思;而“杠精”就更难翻了。本着信雅达的原则,我最后将此词翻译为“Overcome Master Gang with silence”。

    李轻舟觉得,“Overcome Master Gang with smilence”更好。

    在群里多次使用,这个词就被固定下来了。

    今天,姬扬在他关于计算方法的博文中,用了由这个词演化来的表达。

    特记之。

    

    为何要记?因为人的记忆是不可靠的。

    有诗为证:

        冰雪喻寒冬,百思侵王宫;

        城廓风如注,窗花雨来攻。

    这首新作的旧诗,是说,人的记忆如同王宫,自以为坚固,实则冰雪压之,风雨攻之,思虑百条来,岂能守之?真正科学的方法,当以记为记。区块链的基本哲学就是如此。既然记忆不可靠,思虑也不可靠,人心就更不可靠。智能合约要保证的,是通过区块的力量让你守信。你记不得,区块链记得。

    故记之。


    本创作过程,最重要的参与人是姬扬、我和李轻舟。故云:

        姬扬徐晓杠不住,李轻舟过万重山。

    我相信,这个词,有一天,会作为中华文化的一部分,像give some color see see一样,进入英语俚语词典。 

     

     



https://blog.sciencenet.cn/blog-731678-1139443.html

上一篇:有意义的中秋节
下一篇:一个人的统计学
收藏 IP: 219.136.74.*| 热度|

13 武夷山 姬扬 李颖业 刘全慧 尤明庆 李学宽 杨正瓴 陈楷翰 张忆文 赵美娣 戴德昌 郑永军 秦四清

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-7 03:53

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部