||
“以默克杠”,是一个新创“成语”,和“喜大普奔”、“爱觉不累”一样,极不正经。
更麻烦的,是我们如何将这个词翻译成英文呢?
有一天,我不知道为什么和姬扬在群里开杠,我就不自觉地使用了“以默克杠”这个词语。
为了使这个词更有表达力,我就给自己拍了张照片,准备然后将这个词写在照片上,发图。
在写词的时候,发现中文字体不够丰富,我就把这个词翻成英文再写。
问题来了:“抬杠”就不好翻,大约是“quarrel for quarreling”的意思;而“杠精”就更难翻了。本着信雅达的原则,我最后将此词翻译为“Overcome Master Gang with silence”。
李轻舟觉得,“Overcome Master Gang with smilence”更好。
在群里多次使用,这个词就被固定下来了。
今天,姬扬在他关于计算方法的博文中,用了由这个词演化来的表达。
特记之。
为何要记?因为人的记忆是不可靠的。
有诗为证:
冰雪喻寒冬,百思侵王宫;
城廓风如注,窗花雨来攻。
这首新作的旧诗,是说,人的记忆如同王宫,自以为坚固,实则冰雪压之,风雨攻之,思虑百条来,岂能守之?真正科学的方法,当以记为记。区块链的基本哲学就是如此。既然记忆不可靠,思虑也不可靠,人心就更不可靠。智能合约要保证的,是通过区块的力量让你守信。你记不得,区块链记得。
故记之。
本创作过程,最重要的参与人是姬扬、我和李轻舟。故云:
姬扬徐晓杠不住,李轻舟过万重山。
我相信,这个词,有一天,会作为中华文化的一部分,像give some color see see一样,进入英语俚语词典。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-7 03:53
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社