BMK的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BMK

博文

我无所执,凡百有持——《彼岸之声》第七章的题目

已有 4976 次阅读 2016-3-3 18:55 |系统分类:人文社科

        《我无所执,凡百有持》是《彼岸之声》中译本第七章【注一】的题目。原文为拉丁文:OMNIA MEA MECUM PORTO.

        据传,公元前6世纪波斯人攻占了希腊城市普里耶涅,允许当地居民携带任何家私逃亡,但不许使用运输工具。在背负各种财物艰难行进的逃亡队伍中,唯有被称为希腊七贤之一的哲人毕阿斯双手空空。波斯人问:你的东西呢?一辈子没攒下什么家私吗?毕阿斯用手杖指了指自己的额头,回答说:“OMNIA MEA MECUM PORTO.” 直译为:“我的一切都带在身上了。”哲人的意思是,除了头脑,他别无长物。西人用这个典故往往表示:知识和智慧才是真正的财富。

       凡保轩教授在书稿的校对阶段,曾垂询本章题目的译法。如果直译,难以表达作者的原意,意译又失去原文的隽永。我建议译文使用先秦经典中的词语,并提供了若干材料。反复讨论,保轩教授最终定为现在的译法。译文用语和意味出自《诗经》和诸子,虽不见得最为理想,但的确较原译饶有味道。如此可见译者之用心,翻译之不易。

      《我无所执,凡百有持》一章的开头以蒲鲁东和歌德的话引入:

        站在您大门前的不是加蒂兰,是死神!——蒲鲁东(人民之声)【注二】


         过来,来桌边坐下!

         谁会在乎这般蠢话?

         世界在败坏,浑如臭鱼烂虾,

         我们岂能为他把防腐剂涂搽。——歌德【注三】

   

       赫氏在本章开头说:

      “虚有其表,老迈而矜持的欧洲不是在沉睡,而是奄奄一息!

       昔日生活的最后残余虚弱而病态,勉强能支撑一些时候,让正在分崩离析的躯体苟延残喘。然而它的组成要素渴望新的组合,渴望新的发展。”

       本章的题目,其引用前人话语以及作者开头的话,阅读时似乎应当相互参照。尚有待细读。


【注一】译本正文分为八个部分,并无章节字样,本文为了行文方便,姑且如此称呼。

【注二】俄文版原编者注:“站在您大门前的不是加蒂兰,是死神!”——蒲鲁东语,出其《3月10日的哲理》一文的结尾,赫尔岑有所改动。蒲鲁东原话为:“在您门前的不是加蒂兰,不是破产,而是——死神!”

【注三】俄文版原编者注:“ 过来,来桌边坐下!”——引自歌德的《温和的克塞尼恩》(五),引文不尽准确。



https://blog.sciencenet.cn/blog-531888-960249.html

上一篇:赫尔岑《彼岸之声》初读
下一篇:对国家通用语言文字法的一点看法
收藏 IP: 111.200.18.*| 热度|

5 谢平 陈楷翰 蔡小宁 刘全慧 魏焱明

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-20 04:36

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部