||
兄弟诗歌问答:读诗感悟与读诗有感
杨学祥 杨文祥(篱风)
英文译者:许培扬
题记:日前我在这个科学网博客《信息文明之光》上发布了一首题为《读诗感悟》的小诗,发布后,不仅立刻收到了兄长杨学祥教授题赠的应和诗作,许培扬教授也热情地将其译成英文诗歌,在此谨致感谢。
现将这首小诗连同兄长的和诗与许教授的译作一并发布在下面,与科学网各位同好友人共享。
读诗感悟
——再读徐庆春哲理诗《真比假轻》
篱风
2022-04-01 01:51
人的本真
就是一缕
自我的
灵魂
返璞归真之际
脱尽凡尘种种
只余自己的
“一身”
轻松
蓦然回首
回归之路
漫漫征程
许培扬教授译文:
Comprehension of reading poetry
——Rereading Xu Qingchun's philosophical poem "truth is lighter than falsehood"
By Hedge wind
Translated by Xu peiyang
Human nature
Just a wisp
Self
soul
When returning to nature
Get rid of all kinds of dust
Only my own
"All in one"
relaxed
suddenly turn round
The road of return
Long journey
链接地址:https://blog.sciencenet.cn/blog-280034-1331991.html
读三弟诗文有感
杨学祥
2022-4-1 13:20
漫漫人生路,
白发未见终。
年少靠蛮力,
有志事竟成!
老来多忧思,
读懂真假经。
名利可有价?
换得一身轻!
许培扬教授译文:
I'm interested in reading the poems of my third brother
By Yang xuexiang
Translated by Xu peiyang
The long road of life,
White hair has no end.
Young people rely on brute force,
Where there is a will, there is a way!
Old people are more worried,
Read true and false scriptures.
Is fame and wealth valuable?
Get light!
链接地址:https://blog.sciencenet.cn/blog-280034-1331991.html
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-10 13:55
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社