信息文明之光分享 http://blog.sciencenet.cn/u/pww1380 这里是21世纪的精神家园,不但播种着梦想,也在耕耘着希望。

博文

兄弟诗歌问答:读诗感悟与读诗有感

已有 1716 次阅读 2022-4-3 15:08 |个人分类:吹过竹篱的清风:现代诗歌集|系统分类:诗词雅集

兄弟诗歌问答:读诗感悟与读诗有感

杨学祥 杨文祥(篱风)

英文译者:许培扬


    题记:日前我在这个科学网博客《信息文明之光》上发布了一首题为《读诗感悟》的小诗,发布后,不仅立刻收到了兄长杨学祥教授题赠的应和诗作,许培扬教授也热情地将其译成英文诗歌,在此谨致感谢。

    现将这首小诗连同兄长的和诗与许教授的译作一并发布在下面,与科学网各位同好友人共享。

 

读诗感悟

——再读徐庆春哲理诗《真比假轻》

篱风

 2022-04-01 01:51

 

人的本真

就是一缕

自我的

灵魂

 

返璞归真之际

脱尽凡尘种种

只余自己的

“一身”

轻松

 

蓦然回首

回归之路

漫漫征程

 

许培扬教授译文:

Comprehension of reading poetry

——Rereading Xu Qingchun's philosophical poem "truth is lighter than falsehood"

By Hedge wind

Translated by Xu peiyang

 Human nature

Just a wisp

Self

soul

 

When returning to nature

Get rid of all kinds of dust

Only my own

"All in one"

relaxed

 

suddenly turn round

The road of return

Long journey

 

链接地址:https://blog.sciencenet.cn/blog-280034-1331991.html

 

读三弟诗文有感

杨学祥

 2022-4-1 13:20

漫漫人生路,
白发未见终。
年少靠蛮力,
有志事竟成!

老来多忧思,
读懂真假经。
名利可有价?
换得一身轻!


许培扬教授译文:

I'm interested in reading the poems of my third brother

By Yang xuexiang

Translated by Xu peiyang

 

The long road of life,

White hair has no end.

Young people rely on brute force,

Where there is a will, there is a way!

 

Old people are more worried,

Read true and false scriptures.

Is fame and wealth valuable?

Get light!

链接地址:https://blog.sciencenet.cn/blog-280034-1331991.html




https://blog.sciencenet.cn/blog-496942-1332328.html

上一篇:读诗感悟 ——再读徐庆春哲理诗《真比假轻》
下一篇:兄弟相应和 诗歌有回声:无题觅天机
收藏 IP: 117.126.83.*| 热度|

1 杨学祥

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (5 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 07:00

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部