||
又是一个多事之秋,干不完的活,做不完的事,和往年没有什么太大的不一样。特别一点的地方,是这几天身外多了两件自己关心的事情:瑞典诗人特朗斯特罗默获得诺贝尔文学奖,苹果曾经的CEO乔布斯过世。写两句话记一下。
从乔布斯的第一代个人电脑开始,我一直都用苹果计算机,现在办公室、家里的加起来有八台,其它的装置就不数了。一开始是喜欢苹果机处理图形的功能,慢慢就习惯了用它。苹果电脑也有一段快要钉不住的时候,最后乔布斯力挽狂澜,把它真正做大。对苹果品牌的成功,有很多专家的分析和说法。我自己对它的喜欢,在于它的美感,来自它的简洁、一丝不苟和品味。我也用过IBM的PC机子,它们的笨拙让人摇头。每次开机看见视窗系统启动的过程,我为微软感到羞愧。苹果的产品,是工业技术和艺术完美结合的一个典范。从人们对乔布斯的悼念,可以感到人对美的追求和认可,那是人类心底共通的东西。
和很多人一样,瑞典诗人特朗斯特罗默获奖后,我才知道他的,过去从来没有听说过。我基本上已经是个不读书、更不读诗的人。看了一些相关的报道,知道特朗斯特罗默一生写的诗并不多,好像不到二百首,比我写的博文篇数还少(我只敢在我的博客中做这个比较。)。这个奖,给了一个安静的、低产量的诗人,在今天这个繁华世界中,对追求纯文学并为之努力的人是一种鼓励。到网上搜了一圈,找到了几首托马斯的诗,都是翻译过来的英文版。瑞典文的原版诗,我看不懂。读了几首英文译诗后,挑了其中一首试译在下面。译诗的译诗,中文的七言对英文的散句子,而且是在一种特定的心情中,译文不免会走样。 挑这首诗来译,因为它是关于某个死亡之后,刚好和我感叹乔布斯的去世合了拍。
After a Death 殒之后
Once there was a shock 曾经的那个震撼
that left behind a long, shimmering comet tail. 陨如彗星流荧光
It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy. 蜗居屏观雪花乱
It settles in cold drops on the telephone wires. 话线愁聚滴心凉
One can still go slowly on skis in the winter sun 驾橇缓行冬日里
through brush where a few leaves hang on. 痴叶几多丛中留
They resemble pages torn from old telephone directories. 似曾离散旧黄页
Names swallowed by the cold. 姓名没入冷瑟中
It is still beautiful to hear the heart beat 唯美犹听心之动
but often the shadow seems more real than the body. 扼腕见影不见他
The samurai looks insignificant 武士难显威与武
beside his armor of black dragon scales. 黑龙盔甲身边挂
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-25 01:19
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社