多次看到“Better city, Better life”的标语,但是对应的汉语却是:
城市让生活更美好。
翻译官的英语能力可能不是问题,因为这是一个中文口号的英文翻译,可能翻译官只是为了让自己不显得那么弱智。
Better life, better city;Better city, Better life.
不论怎么说,都不是汉语的说法。
百度百科里面的http://baike.baidu.com/view/3505755.htm,还有对应的歌词:
We’re gonna see the world together.
Ala nong,nong,nong-better city.
Gonna heal the world together.
Ala nong,nong,nong-better life.
We’re gonna teach the world together.
Ala nong,nong,nong-better city.
gonna bring the world together.
La nong,nong,nong-better life.
里面有熟悉的heal the world字样,还有一些其他大理想:
We can make our planet green,
make our water fresh and clean.
问题是,这个理想,是“城市化”所能完成的吗?
简单的使用一下恒等变换,就知道汉语口号的荒谬了:
城市让地球更绿色?!
Oh My Lady Gaga!
https://blog.sciencenet.cn/blog-461456-670167.html
上一篇:
大投机【幽默】下一篇:
铁道部改公司,太应该了