易社强的判断也许是对的。笔者的朋友、加州州立理工大学普莫娜分校历史学教授王作跃的著作《在伴侣号卫星的阴影下:总统科学顾问委员会和冷战中的美国》(Zuoyue Wang,In Sputnik’s Shadow:The President’s Science Advisory Committee and Cold War America,Rutgers University Press, 2008)的中文版即将由北京某名牌大学出版社出版。但是,出版社居然不允许“献给许良英”的原题记出现在译本中。
然而,中国在出版译著时有时会令人难以置信地开放。据《纽约时报》(The New York Times)去年年底报道,中国不久前翻译出版了玛丽·瑞瑙特(Mary Renault)的历史小说《波斯少年》(The Persian Boy)。小说从古希腊亚历山大大帝男宠的视角讲述了亚历山大最后7年的生活,行文充满鸡奸和同性恋性行为的描述,连《纽约时报》的记者也不敢相信它居然能通过编辑和有关部门的层层审查,而且出版后在几个月内印刷两次,印数达15000本。