平面经济学分享 http://blog.sciencenet.cn/u/windlight 有限的资源满足无限的欲望,三个变量互相制约和发展。

博文

对INN如何翻译的一点看法

已有 4158 次阅读 2013-12-9 16:18 |个人分类:科学方法学|系统分类:科研笔记

赵凤光


dxy网友提问?

laorentou wrote:
哪位战友有经验帮忙科普一下“国际非专利药名(INN)”
在维基百科上查到“INN是新药开发者在新药申请时向政府主管部门提出的正式名称,不能取得专利行政保护。是任何该产品的生产者都可以使用的名称,也是文献教材资料中以及在药品说明书中标明的有效成分的名称。”
但是还没能够理解其中的含义,希望大家科普一下常识。

hardee wrote:
http://www.who.int/medicines/services/inn/innguidance/en/index.html



xyliu126 wrote:
lz理解的有点问题吧。
药品名称不能申请专利保护,不是药品本身没有专利保护。
我理解的是一个药品有效成分结构只能用一个名字。比方说阿托伐他汀,原研商品名是立普妥;如果仿制药上市,商标名可以不同,但是有效成分必须叫阿托伐他汀。
通用名(国际非专利药名(INN))在药品中应该可以理解为一个特定化学或生物结构的特定代号。
如果理解有不对的地方,欢迎纠正。

我的答复是:

1、

非专利是不好的翻译,应该是非产权药物。
知识产权大于专利,知识产权还包括商标,商业秘密(knowhow)等。
这里的非产权对应的是非私权,是公权,不应该属于某人,或某个利益体。

2、

实际上通用名药物是大家通俗易懂的。
台湾还有人想翻译成学名药物。
没考究过国内的权威说法,国内提过一段通用名药物,但现在又以仿制药为多。这些概念都有些交叉和重叠。

3、

这种词语是有地域性的,中国政府认可的词,应该不是“国际非专利药名”这是单从字面翻译过来的。
通用名药物,仿制药,等等都是中国政府用过的。
就如所有化合物都有CAS号一样,理论上应该CAS号唯一。
也和植物的拉丁名一样,中文很多同种不同名,理论上拉丁文应该是统一的。
可以看看中国法规对接这个who法规的情况。
楼主有空,可以整理一下法规对这个词的使用。

http://www.dxy.cn/bbs/thread/27037268#27037268








https://blog.sciencenet.cn/blog-45542-748370.html

上一篇:“浇水学三年” 花卉水分的管理
下一篇:时间就是金钱 一上午的时间帐
收藏 IP: 120.197.118.*| 热度|

2 武夷山 李毅伟

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-28 02:22

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部