||
《孟子·滕文公下》:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”有人将孟子的话“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”译为“Immune to temptations, poverty can not be changed, not to be subdued by force”,“大丈夫”译为“real man”(“Big husband”似不合适)。因为拷贝网络上的材料,初未注意,后经刘全慧 兄指出,发现这个翻译有点差劲。
查理雅各(James Legge)对《四书》的翻译,原句是这样译的:……to be above the power of riches and honours to make dissipated, of poverty and mean condition to make swerve from principle, and of power and force to make bend: these characteristics constitute the great man.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-2 13:25
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社