Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

理雅各(James Legge)对孟子名句的英译

已有 5389 次阅读 2013-9-8 10:04 |个人分类:科学感想|系统分类:人文社科

《孟子·滕文公下》:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”有人将孟子的话“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”译为“Immune to temptations, poverty can not be changed, not to be subdued by force”,“大丈夫”译为“real man”(“Big husband”似不合适)。因为拷贝网络上的材料,初未注意,后经刘全慧 兄指出,发现这个翻译有点差劲。

 

理雅各(James Legge)对《四书》的翻译,原句是这样译的:……to be above the power of riches and honours to make dissipated, of poverty and mean condition to make swerve from principle, and of power and force to make bend: these characteristics constitute the great man.

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-723171.html

上一篇:是男人不一定是大丈夫
下一篇:历史真相不易得
收藏 IP: 150.255.14.*| 热度|

1 刘全慧

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-9-2 13:25

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部