liweiyin2009的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liweiyin2009

博文

我们需要这样的尊重和帮助 精选

已有 8124 次阅读 2013-11-9 11:26 |系统分类:人文社科

 我们需要这样的尊重和帮助

我有很长时间没有写文章了,一方面是忙,而主要的是面对现在的许多矛盾的探讨太复杂了,指责或埋怨都没有用,因素不是单一的。可巧,这两天在整理我父亲给朋友和学生的书信,读了一些后,我真是受了感动,我借用他的信,也许可以传达一些正能量,看一个老师辈的人,自己患着重病,是怎样对待需要他帮助的生辈的。

那位求助我父亲的人,原来是辽宁省丹东市鸭绿江造纸厂的一名员工,1977年下半年,那是文革之后,也许可能是一个下乡知青,后来回城工作吧。一位有志气,学习法语,热心于翻译工作的人。我揣摩,他和父亲本素不相识,他只是慕其名,给我父亲来了信,说想做他的研究生。于是父亲回了他信(他给写的第一封信):

 

来信所谈,我很难插话。第一,今年我所招收的法国文学方面的研究生,水平不够好,但是,你的语言与知识水平,我也不完全了解,估计今后如在进行招生,规格将更提高。第二,我因冠心病加重,已不过问所内任何事情,家居养病,不再参与人和社会活动,所以也就很难了解全面情况。有状态是好的,但是如何根据自己的实际来解决,别人是不可能代劳的。我的话相当直率,因为我不能说假话,让你上当。同志们把事看的太容易。主观与客观之间并不一致。所以我的回答等于一纸废话,可以置于一旁。匆此,敬候

近安!                                

                                      李健吾

                                           8,15.

 

尽管没有成为研究生,但是,我父亲应他的要求不断给以帮助:

如回答询问

所询Gamarra(Pierre)一人,生于1919年,Toulouse人,写长、短篇小说,并写诗。所写多属法国南部风俗题材,对农民似有同情。La Maison du Feu1947年)是他的成名作,获得Charles-Veillon奖。此外还有1961年的La Femme de Simon,反对教会把持学校。诗集有Un Chant d’amour等。我对此后不熟悉,实在无可奉告。至于其政治背景,则一无所知。

 

如帮助校对译稿:

 

信、稿、书都已收到。但“137612”一篇无原文校对,粗看一遍《托马大夫》,觉得你译得不错,还未细对。“137612”一篇,当在另一本书中,如能寄下,当代为粗校一遍。    匆匆

革命敬礼!

                                          李健吾

                                             78.12.25.

如帮助推荐出版:

 

两个短篇均已校过,有时只是改顺句,并不错译。加上了介绍。请你誊写在前面。

可向《世界文学》或《外国文学》说明经我校过。并请直接寄到该两处之一。不必再经我手。请誊清,不在草写。

以后,我工作紧,身体坏,不再校了。

 

话虽这么说,可是只要有求,又免不了操心:

 

我因患冠心病,已不能走动。每日困守桌头,回信稍迟,请予原谅。尊译捧读后,设法与我有点关系的出版单位,对  尊译故事多不感兴趣,不愿负担出版责任,故而迟迟一无所成,看作者似为法国Hachette出版的一位儿童作家,作品甚多,但此故事过于平常,恐非其杰作。弟对此一无所知,平日毫无研究,故无发言资格。恐  兄等候,尊译邮还,请即查收。我每日极少工作,关心并随时可能发生,故此懒散,年已75 ,一切听天安排。兄调入《丹东日报》。闻讯甚喜,比较接近  兄所爱好的写作工作,但每日繁忙,忙于编排翻译,恐亦没有多少时间从事翻译。弟久不去所,社会交往,完全断绝,对  兄不能为助,甚为抱憾。

李健吾

(1981年)1月9日

 

你来信许久,我现在才回复,千万原谅。因为我有病,眼睛不大作用,双眼白内障,玻璃球浑浊,眼底动脉硬化,前些天又破了,大出血。现在已转好。所以信迟了。

你要(我)看你的创作。我的眼睛不许了。这是你务必要原谅的。但是我给你约好了一位同志,请你把稿好寄给他,他一定负责帮你看:他是文艺方面的负责编辑,在《人文》工作。他的地址是:

“北京   朝内大街   人民文学出版社

文艺编辑部     屠岸同志”

我已当面同他谈起。你附信给他,提起我就行了。

几个月来,我相信,你的作品也该脱稿了。有勇气,寄给她;如题意见,就在修改;反正争取它成功!             祝你努力,并致

革命敬礼!                                 李健吾8月四日

 

稿子已决定在《世界文学》的第三期登出,即在九月号。他们有信给你。我现在把他们给我的信也转给你,请你放心。此一公案,拖延迄今,很不合适。

我整天忙忙碌碌,无暇回信。请你理解我的老事多,不写回信之苦。

                                         1982年)健吾一月廿日

 

你要的几本书,我转给柳鸣九,他告诉我:所里查书,发现一大批人偷书,或者长期结束不还,许多人(包括他本人)都不许借书。我自己也有六、七本书,是我想所里借的,被人偷取,要罚我(加倍)上多若干若干人民币。所以我也被困住了手脚!

我现在真是对不起你,一点办法也没有!

请你务必原谅我。

李健吾2,20

可是,他还是操心:

                                   

所要书已向我所图书馆借到。请你尽快译。半年内,还书。请你先译Jean Carriere的小说,再译Gamarra的小说。最后再译自己的Les enfant terribles。辽宁不出,我可以介绍到湖南人民出版社。

                                          健吾5,11

……………………………………

最后一封信:

收到Herve Bazin Le Bureau des Mariages。你让我看一遍译稿,我刚从西安开会(外国语理事(扩大)会议)回来,回来,就忙着写回信,看各种稿子,实在分不开身子看你的译稿,只好排队。这是没有办法的事,请你务必谅解。前次借的“所”内的书,希望你能早日译出,因为不是私人的事,丢了书,我赔不起。《当代外国文学》不用《毒药》,等我看完以后,帮你找一个机会,另外介绍出去,现在手头一大堆“序”要写,朋友又要我写这些那,我都谢绝了。你的Bazin自然不在此例,但是心不能二用,只能干完一件事,再完一件事,才能轮到看你的翻译。我现在苦的很,年岁大了,要写夏衍的序、马少波的序,今年写了好几篇“序”,还有人约各种文章,我只能埋头不啃声,好像一个闭户不出的人一样。我最近感冒,痰特别多,医生不许我出外。我把事情向你讲,不过请你多多原谅

康!

                               健吾

                               19821122

 

遗憾的是,2天后(1982124日)他终于因自己的重病突然离开了人世,估计那位同志的译稿没有排上队,但是他对求助者的尊重,以弟自谦,反复请求原谅,真是尽够了心力,就算对方的稿子没有来的及校对,他应该已经心领帮助者的心意了!

设想在今天,求助者和帮助者之间都有这样的关系,师生之间是这样的关系,人心都是肉长的,过激行动该要少的多了吧?

我们所有的人都可能一时是强者,尊者,可是另一时又是弱者,无力者。如果人人面对求助者,都能以诚相待,不是互相挤兑,互相仇视,互相防备,多一些理解,多一些关怀,多一些情爱,这个社会必然会减少绝望者,减少过激行动者吧!说实在的,越是经济往前走,越是走上市场经济道路,就越是需要人与人之间的情愫。智商和情商必须平衡。

我的这点感想,不知对否。

                                      2013-11-9

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-380104-740268.html

上一篇:我们唱歌,唱感恩这支歌,生活中的感恩
下一篇:我的母亲,105岁了
收藏 IP: 123.122.119.*| 热度|

23 杨华磊 徐酉阳 曹聪 王善勇 文克玲 罗帆 薛宇 汪晓军 刘小峰 唐小卿 马建敏 田云川 张德元 毕鹏翔 罗利 陆俊茜 韩枫 李宇斌 吕洪波 韩玉芬 biofans xuexiyanjiu EroControl

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (13 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 00:47

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部