This process was completed in 106 days. --> 此过程在106天以内完成了。
对于第一种情形,其所以翻译成“以后”,并非英文的歧义问题,而是中文的“以后”有歧义。试比较:
I will come back in 106 days. vs. I will come back (shortly/long) after 106 days.
前者是到了106天就回来,后者可以是在106天以后的某个日子回来(比如 in 107 days or in 110 days)。除非为了抬杠(相声演员常玩的花招,“你不是说106天后回来么,怎么变成110天了?”“是啊,我是说106天‘以后’”!),汉语在表达第一种语义时,所用的表达形式是“以后”,default sense 没有歧义。
现在来看两个人的107翻译是怎么回事。
原文:“Zidovudine(AZT) was approved in 107 days,without cutting any corners.”。
颖文:该药的临床试验只进行了(大约) 106天就获准结束。
方文: AZT 的临床试验在只进行了106天之后,发现它能显著增加病人的存活率,美国食品药品管理局立即提前中止了该临床试验,并在批准其上市之前允许它被用于治疗 4000多名艾滋病患者。
颖文的翻译思路可以大体看清,信达如何可以讨论,他确实是“推敲所得”。他知道 in 107 days 是 107 天以内(不超过107天)的意思,为了保险起见,翻译成“(大约) 106天”,算是个很尽心的翻译人员了。因为他如果翻译成107天,“以内”的意思就出不来了。(也可以这样翻译:该药的临床试验在107天以内就告结束,被批准可以上市。)
引用: 我认为(1)的翻译实际上是不准确的,应该和(2)的翻译“之内”一样才行,为什么要有所区分呢? I will come back in 5 days. 说的也是在5天之内回来呀,当然1,2,3,4天内回来 的可能性,隐含意思肯定是小于5天之内回来,但也不是说完全不可能啊。
不同意把(1)的译法等同于(2)。
in 106 days 结构在跟未来时态时其所以翻译成“106天以后”(或者如鹏归指出的“过106天”)而不是“106天以内”是因为汉语中“106天以内”通常指“106天以内的任何时候(但绝不会超过106天)”,强调的是106的大限。与此对应的英语是:(some time)within 106 days. 与此相反,汉语中“106天后”/“过106天”通常就指106天的当口,而不是“106天以后任何时候”的意思(相声中的抬杠不算)。
换句话说,by default (抬杠不算),汉语“106天以内”有“任何时候”(只要不超过106)的意思,而“106天以后”没有“任何时候”的意思。选择后者是因为英语中的跟未来时态的 "in 106 days" by default 是排除“任何时候”的意义的。
I will be back in a couple of days. 我两天后就回。/ 我过两天回来。 *我两天以内回来。
这种现象的深层原因,我以为是时态的语义和介词短语语义交互作用的结果。“未来时”内涵有计划的意思,计划和数字相结合,意味着某种确定性,所以就隐形地排除了“some time within 106 days” 的意义,使得时间确定在106左右,不能早于105天。这种分析得到如下非未来时态但是有计划意义的句子的印证:
I plan to come back in 106 days. 我计划106天后回来。/我计划过106天就回。 *我计划106天以内回来。
过去时或完成体说的是已经发生的事实,具体何时发生无法更变,所以"in 106 days"只有灵活一点,采“任何时候,只要不超过106天”的意义(相当于“some time within 106 days”),才能跟各类事件的描述保持一致,避免可能的自相矛盾。这种情形正好跟汉语“以内”的译法相吻合。
例: They will come back in 10 days. 他们将10天以后回来。 I'll come round in a day or two. 我一两天就回来。 We'll be back in no time. 我们一会儿就回来。 Come and see me in two days' time. 两天后来看我。(从现在开始) after... (从过去开始)