《镜子大全》《朝华午拾》分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liwei999 曾任红小兵,插队修地球,1991年去国离乡,不知行止。

博文

106 的语言学

已有 3237 次阅读 2011-4-4 04:43 |个人分类:立委随笔|系统分类:科普集锦| 软件, 英译汉, 英汉翻译, 语言学, 英汉

106 的语言学 (41573) 
Posted by: liwei999 
Date: December 16, 2006 03:57AM 

对于科普,原则上不存在抄袭问题,就如对于广告,原则上不存在误导问题一样,这是我一贯的观点。所以我对方文抄袭与否的立论前提,就不感兴趣。  [补记: 其实,看得懂英文的人都知道,方的科普大多是编译, 编译水平上乘,确是高手,读起来很顺溜。编译其实是值得提倡的提高国人科普质量的一个很好的办法。其实,小方不如老老实实署名自己是编译者,再在篇末给出所参照的原文 references, 就会彻底脱离抄袭的嫌疑。他名气这么大,并不因为是编译,书就卖不出去了。何苦呢?]

不过,原文是107,怎么变成了106,是个很有意思的语言学问题。我不相信是眼睛看花了的“无心之失”,应该是“推敲所得”。 

英译汉时,in+duration, 通常有两种译法:“...以内”,“...以后“。我们当年编制英汉翻译软件时候,琢磨过这种现象,编制了如下规则: 

(1) 如果是未来时态,则翻译成 “...之后“: 

I will come back in 106 days. 
--> 我106天以后回来。 

(2)否则,翻译成 “...之内”: 

This process was completed in 106 days. 
--> 此过程在106天以内完成了。 

对于第一种情形,其所以翻译成“以后”,并非英文的歧义问题,而是中文的“以后”有歧义。试比较: 

I will come back in 106 days. 
vs. 
I will come back (shortly/long) after 106 days. 

前者是到了106天就回来,后者可以是在106天以后的某个日子回来(比如 in 107 days or in 110 days)。除非为了抬杠(相声演员常玩的花招,“你不是说106天后回来么,怎么变成110天了?”“是啊,我是说106天‘以后’”!),汉语在表达第一种语义时,所用的表达形式是“以后”,default sense 没有歧义。 

现在来看两个人的107翻译是怎么回事。 

原文:“Zidovudine(AZT) was approved in 107 days,without cutting any corners.”。 

颖文:该药的临床试验只进行了(大约) 106天就获准结束。 

方文: AZT 的临床试验在只进行了106天之后,发现它能显著增加病人的存活率,美国食品药品管理局立即提前中止了该临床试验,并在批准其上市之前允许它被用于治疗 4000多名艾滋病患者。 

颖文的翻译思路可以大体看清,信达如何可以讨论,他确实是“推敲所得”。他知道 in 107 days 是 107 天以内(不超过107天)的意思,为了保险起见,翻译成“(大约) 106天”,算是个很尽心的翻译人员了。因为他如果翻译成107天,“以内”的意思就出不来了。(也可以这样翻译:该药的临床试验在107天以内就告结束,被批准可以上市。) 

方文的翻译大概也是这个思路。显然,方也是个审慎的译者。

以无罪推定之普世原则作为指导,初步结论:英雄所见略同,颖方二位都是翻译好手,很细心。(白先生相当于举报人或检察官,跟新语丝打假类同,大概用的是有罪推定。角色不同,结论不同,也可以理解。) 

106 的语言学(续) (41955) 
Posted by: liwei999 
Date: December 18, 2006 12:46AM 

呆子问得好。当时写得匆忙,没有完全解释清楚。希望这一帖清楚一些,而不是越来越糊涂(由于语言现象的微妙和fuzzy, 这种risk还是有的)。 

引用: 
我认为(1)的翻译实际上是不准确的,应该和(2)的翻译“之内”一样才行,为什么要有所区分呢? 
I will come back in 5 days. 说的也是在5天之内回来呀,当然1,2,3,4天内回来 
的可能性,隐含意思肯定是小于5天之内回来,但也不是说完全不可能啊。 

不同意把(1)的译法等同于(2)。 

in 106 days 结构在跟未来时态时其所以翻译成“106天以后”(或者如鹏归指出的“过106天”)而不是“106天以内”是因为汉语中“106天以内”通常指“106天以内的任何时候(但绝不会超过106天)”,强调的是106的大限。与此对应的英语是:(some time)within 106 days. 与此相反,汉语中“106天后”/“过106天”通常就指106天的当口,而不是“106天以后任何时候”的意思(相声中的抬杠不算)。 

换句话说,by default (抬杠不算),汉语“106天以内”有“任何时候”(只要不超过106)的意思,而“106天以后”没有“任何时候”的意思。选择后者是因为英语中的跟未来时态的 "in 106 days" by default 是排除“任何时候”的意义的。 

I will be back in a couple of days. 
我两天后就回。/ 我过两天回来。 
*我两天以内回来。 

这种现象的深层原因,我以为是时态的语义和介词短语语义交互作用的结果。“未来时”内涵有计划的意思,计划和数字相结合,意味着某种确定性,所以就隐形地排除了“some time within 106 days” 的意义,使得时间确定在106左右,不能早于105天。这种分析得到如下非未来时态但是有计划意义的句子的印证: 

I plan to come back in 106 days. 
我计划106天后回来。/我计划过106天就回。 
*我计划106天以内回来。 

过去时或完成体说的是已经发生的事实,具体何时发生无法更变,所以"in 106 days"只有灵活一点,采“任何时候,只要不超过106天”的意义(相当于“some time within 106 days”),才能跟各类事件的描述保持一致,避免可能的自相矛盾。这种情形正好跟汉语“以内”的译法相吻合。 

语言现象很微妙,不知道上述解释合理否,请呆子及网友指正。 

至于说到统计,最好是找一个人工翻译的双语语料库去做,看不同时态该表达法的译法。Personally, 我对我们编制的机器翻译的规则还是很有信心的。(原帖中的两条规则还是看了上下文的条件,具体说是看该介词短语所修饰的动词的时态的条件。) 


引用: 
另外,你后面的举例没有说清楚:既然,中文的“以后”有歧义,为什么你还要把它翻译成“以后”呢? 

是没有说清楚。by “default sense 没有歧义”, 我本来想说:中文“以后”by default没有歧义(而“以内”却有歧异。)“106天以后回来”就是指“过106天就会”,而不包括“过107天,或过200天回来”。其所以说by default, 是因为如果人要抬杠,硬说”以后“有这种歧义,也没辙。 

在翻译实践上,我有信心它们的不同译法是被广泛认同的(可以做统计证实之)。困难在解释为什么应该采用不同译法。我的解释算一家之言吧。语感好的,或常做翻译的,如狐狸三跳无理芒果呆子鹏归诸位,请指正吧。 

牵狗了一下: “天以后” "in * days",第一个hit就是英语介词in+将来时的翻译: 

将来时态in...以后 

  例: They will come back in 10 days. 他们将10天以后回来。 
  I'll come round in a day or two. 我一两天就回来。 
  We'll be back in no time. 我们一会儿就回来。 
  Come and see me in two days' time. 两天后来看我。(从现在开始) 
  after... (从过去开始) 

见:[www.cycnet.com

-------- 
相关文章:白字秀才:神秘的106天—-扒开骗子的画皮 :
http://www.tianya.cn/publicforum/content/no01/1/291226.shtml



https://blog.sciencenet.cn/blog-362400-429458.html

上一篇:“喜”上梅梢
下一篇:“朴实”的科学观--说说《科学研究是这么做的》
收藏 IP: 99.90.69.*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-26 20:51

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部