|||
特别申明 这是杨振宁先生在中国物理学会第十届物理教学委员会第一次扩大会议暨中美物理教育高层论坛(清华大学、2012年8月5日至8日)讲话的中文翻译,也是首发的中文文字稿。作者是杨振宁先生。如有翻译错误,责任在我。
现场讲话录音 CNYANG-SPEECH.MP3 系东南大学钱峰教授所提供。特此致谢!
————
女士们,先生们:
作为一名物理教师,我在美国工作过50余年。不过今天,却是作为东道主之一,欢迎来自美国物理教师联合会的物理学家代表团。
由于深及历史和文化的原因,关于教育的哲学,中美之间存在巨大的差异。单词“Educate”系从一个含义为“养育”、“抚育”拉丁文单词衍生而来。反观汉语中,“教育”是两个汉字,“育”字的含义为“抚育”,它之前的“教”字的含义是“教导”。在中国的教育哲学中,教导和养育至少同等重要。 教育一词,中美二者之异,含义非凡。
我想这一巨大的差异还没有被教育家、教育者和教授们所充分分析。我们这些与会者,物理教师们,一定会观察到在教育学生方面,中美之间的这一差别。相信这是一个非常重要的课题,理由当然不止一个。我想这次会议可能会给予这个差别一个较好的分析,特别是在物理教师的培养方面。
谢谢大家。
-----
说明
1, 这个翻译中,我调整了两句话的顺序。这一调整至少从中文上看,文章更加通顺有力。讲话不可能有段落标记,但讲话含义的确可分为三层,分成三段后,清晰可辨。
2,有一个单词“minister”,杨先生是否愿意翻译成为“教育者”我心里没底。
3, “education”在希腊文中为“educare”, 也是“养育”、“抚育”(“to raise up, rear”)之意。
-----
科学网“杨学”系列选萃:
1,研读杨振宁先生复旦谈话记录与“杨学”之创立 (刘全慧 “杨学”第一篇)
2,杨振宁先生惊人一变(刘全慧“杨学”第二篇)
3,“杨学”第一课 (李铭)
4,“杨学”入门考题简答及其他 (肖重发)
5,杨振宁先生论物理创造的诗性体验 (刘全慧“杨学”第三篇)
---------
“杨学”一词,首创于科学网,是对杨振宁物理思想研究一门专学之名也。
这次清华会议期间,非常荣幸地的获知,杨振宁先生对我一些“杨学”文章的看法是正面的。看到“杨学”第一篇后,先生去年还曾问过身边物理人士土著的出身呢。这次会议代表合影留念时,我凑在先生后面,也曾向先生致意。先生反应非常敏捷:“湖南大学,在长沙。”更早的1988年,南开大学一次会议之后的提问环节,先生看到我纸条上的提问,没有公开作答,而是要我会后去找他。尽管找他的人很多,先生还是不忘耳提面命,用一两话表达了他对我的问题的看法。如果更早,在1986年,我投靠研究生时,考的就是“杨振宁项目”!不过没有考上而去了郑州大学。
会议照片(局部)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-18 09:23
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社