语料库翻译研究+认知空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/carldy 探索翻译研究新途径,反思语言认知研究

博文

拙著《译文源语透过效应研究》前言

已有 5820 次阅读 2014-2-19 11:35 |个人分类:读书心得体会 Harvest|系统分类:论文交流| 译文源语透过效应研究, 语料库翻译学文库, 国家社科基金项目成果

本人主持完成的国家社科基金青年项目顺利结项,其结项专著通过专家评审,被纳入语料库翻译学文库,新近由上海交通大学出版社出版。

从课题立项到书稿出版,可谓历尽千辛万苦。学术坚守过程中付出的汗水与艰辛,只有自己亲历亲为才能感受得到。这之中,离不开老师、朋友、家人的帮助。值此书稿出版之际,将书稿的前言引录如此,以感谢学术道路上为我提供帮助的所有人,道一声:谢谢。

【语料库翻译学文库编委会构成情况如下】

主编:王克非(北京外国语大学),胡开宝(上海交通大学)

编委:桂诗春、胡开宝、胡显耀、黄立波、李德超、李德凤、李德明、李文中、廖七一、刘泽权、秦洪武、王克非、肖忠华、杨承淑、朱纯深


国家社科基金项目(项目批准号10CYY005)研究成果


译文源语透过效应研究 

Source Language Shining Through inEnglish-Chinese Translation

戴光荣

上海交通大学出版社


前  言


本人从最初接触学习语料库语言学并创建适合自己教学科研用的语料库至今,屈指算来,整整十年有余了。本书作为国家社科基金项目的成果,是本人十年多来投入基于语料库的翻译研究的阶段性总结。本书的成功撰写与顺利完成,要感谢的人太多。借此机会,对多年来关心、帮助过我的良师益友道一声:谢谢。

首先要感谢的当推浙江大学肖忠华教授。本研究的最初灵感获益于本人参加肖教授主持的国家社科基金项目“基于语料库的英汉翻译语言特征量化研究”(07BYY011)。与肖教授合作,是一件非常愉快的事情,也是我在语料库研究进步最快、受益最大的事情。他的慷慨帮助与热情鼓励,促使我实现自身的不断超越。肖忠华教授的言传身教,无微不至的关怀与慷慨大度的帮助,让我一次次摆脱了过去那种独自埋头苦读、冥思苦想的困惑,每每有茅塞顿开之快感。

福建师范大学外国语学院的吴世雄教授,多年来对我的研究与教学非常关心。每次带着问题与困惑去寻求吴教授的指导,都能满载而归;可以说,与吴教授的每一次交流,都是一种灵感激发与潜力发掘。

不能忘记的,是中国科学院李亚舒教授。相识十年多来,李教授以其博大的胸怀与远见卓识,鼓励并激发我在学术道路上一往直前。学生前进的道路上,遇到过不少坎坷与荆棘,李教授都能一一为我指点迷津。李教授的言传身教,为我树立了一座丰碑。

不能忘记的,是中南大学萧立明教授的关爱与帮助。记得当年报读他的研究生时,我给老师写了一张贺卡,贺卡上有这么一句,终生难忘,因为它是本人的宣言书:“想昔日,一穷二白,慨当以慷;展未来,天‘翻’地覆,一往无前”(本句中的“翻”,乃“翻译”之意)。萧老师的谆谆教导,既有学术上无微不至的指导,更有人生事业方面的启迪。慈父般的大爱,时刻温暖着学生的心。

特别要感谢的还有张旭教授,他对本书的撰写进行了全方位的指导。自本人读硕士研究生起,张旭教授一直关注本人的成长,经常为我的学业指点迷津。他的为人与治学,一直是本人学习的榜样。

这本书完成于澳门大学。感谢澳门大学能为本人提供全额奖学金,资助本人攻读博士学位。澳门大学良好的学习环境,让我心怀一种如鱼得水的感激。与澳门大学结缘,要感激澳门大学社会科学及人文学院英文系的张美芳教授。张教授的知遇之恩,没齿难忘。期间又得益于自伦敦大学来澳大作访问教授的李德凤教授。李教授可以说是我研究困惑中的开导者,学术徘徊期的指路人。

澳门大学英文系是一个国际性大家庭。本人有幸经常聆听来自世界各地的名师讲座,包括系主任、讲座教授MartinMontgomery教授,德国ErichSteiner教授等。本人导师JohnCorbett教授对我关爱有加,不仅关心我的学习,对我所主持的国家课题也非常感兴趣,并慷慨提供大量文献,还为我撰写的本书英文概要做了详细指导。可以说,这本书的完成,离不开他的关心与帮助。

在澳门还可以经常叩门请教的有社会科学及人文学院中文系徐杰教授,澳门理工学院蒋骁华教授等。他们将其研究心得无私地与我分享,实乃人生幸事。

本人之所以能坚持语料库翻译研究,还得益于如下老师的研究,他们是北京外国语大学王克非教授、梁茂成教授及许家金博士,上海交通大学胡开宝教授、管新潮副编审,曲阜师范大学的秦洪武教授,新加坡南洋理工大学洪化清博士等。他们在本领域内开拓性的研究,让我受益匪浅。另外,好友黄立波、李德超博士、贺文照副教授等也经常在百忙中给我提供帮助,可以说是有求必应。他们的这种豪侠风范,让我感怀;他们的睿智与勤勉,让我敬佩,更值得我学习。

本人所任职的福建工程学院见证了我个人的成长,校系领导也对我的教学、科研以及外出完成学业提供了大量的帮助。

写在最后的,也是我完成国家课题的动力源泉,就是自己的家人。家,永远是游子温馨的港湾;家,永远是奋进者不竭的加油站。

本书作为2010年度国家社科基金项目《基于语料库的译文“源语透过效应”研究》的最终成果,要感谢国家社科基金对本研究课题的慷慨资助。

本研究探讨的对象,即翻译语言特征之一是受到源语的影响。本书试图从定性与定量相结合的角度,来探讨翻译语言不同于母语的原因所在。导致翻译语言不同于母语的原因是多方面的,是一个综合性工程,无法在一本书中得到充分的发挥与解释,且本书作者才力与精力也无法在短期内穷尽这方面的探索。希望本书能作为探讨翻译语言特征的一个有益尝试,为后来的研究提供参考与借鉴。作为本人研究的一个新起点,本研究为我提供的,是更多的反思。

诚如屈原所言“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。是耶非耶,暂且不去考虑,唯有埋头探索,偶尔也抬头望望美丽苍穹,就知道自己的启明星一直在朝我微笑,并鼓励我勇往直前。

戴光荣

2013年春于澳门大学珍禧楼







https://blog.sciencenet.cn/blog-331736-768853.html

上一篇:初中语文要求掌握的多音多义词小览
下一篇:大学发展及人才战略:福建工程学院人文学院张旭教授的发言
收藏 IP: 161.64.208.*| 热度|

1 Halloo

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-22 23:52

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部