waterlilyqd的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/waterlilyqd 翻译--编辑--信息分析从平凡中见神奇! Journal of Mountain Science科学网博客

博文

翻译:No longer to say "see you"

已有 4891 次阅读 2010-7-24 16:50 |个人分类:翻译实践|系统分类:人文社科| 诗歌, poem, Cheng, 顾城

 I have read  some  poems written by Gu Cheng and like the scenes created in his poems. But sometimes I can't grasp their true meaning. Maybe different people can have quite different feelings or different understanding when reading them. I quote one of his poems and try to translate it, and changed some of the sentences (or meanings) while translating.  Here is a translation done in 2007

   No longer to say "see you"     

                    作者:顾城(中文)

                     翻译:邱敦莲(英文)

We have said goodbye for two years

Each time after we say goodbye

then we meet again

However tonight you're really leaving

We’ll no longer see each other any more

 

Your hands are so cold

Anything else do you want?

What you want is those letters?

In that world built of paper

There is a garden for us two

 

We once played in the garden

We painted beautiful pictures on the clean terraces

We danced with those pictures

Forgetting the darkness outside

And forgetting the Mars orbiting

 

Now, let the flame be lit till I finish the reading

The flame are so warm as if having a bright smile

How I hope you could turn around

But you didn’t

 

Before love has not become ashes

And you can recognize the road

Please set out

And go ahead

When everything disappears among the chirping singing

You will see the fence of the dawn

 

Please open the door on that fence

Standing there quietly

Standing there quietly like a flower

You’ll get the sun

Bless you bathing in the sunshine

That’s my best wishes to you!

不是再见

  顾城

我们告别了两年

告别的结果

总是再见

今夜,你真是要走了

真的走了,不是再见

 

还需要什么?

手凉凉的,没有手绢

是信么?信?

在那个纸叠的世界里

有一座我们的花园

  

我们曾在花园里游玩

在干净的台阶上画着图案

我们和图案一起跳舞

 跳着,忘记了天是黑的

巨大的火星还在缓缓旋转

 

 现在,还是让火焰读完吧

 它明亮地微笑着

  多么温暖

  我多想你再看我一下

  然而,没有,烟在飘散

 

  你走吧,爱还没有烧完

  路还可以看见

  走吧,越走越远

  当一切在虫鸣中消失

  你就会看见黎明的栅栏

  请打开那栅栏的门扇

  静静地站着,站着

  像花朵那样安眠

  你将在静默中得到太阳

  得到太阳,这就是我的祝愿



https://blog.sciencenet.cn/blog-314423-346988.html

上一篇:翻译:Three things in life 生命中的三样东西
下一篇:2009年度SCI收录的中国期刊(据JCR)
收藏 IP: 210.75.233.*| 热度|

1 许培扬

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-17 17:22

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部