gaoguanzhong的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/gaoguanzhong

博文

[转载]高关中推出新作《德语文学翻译大家——巴蜀译翁杨武能》

已有 3320 次阅读 2019-1-17 18:18 |个人分类:人物专访|系统分类:人物纪事| 杨武能, 巴蜀译翁, 德语文学 |文章来源:转载

 

照片:新书立体封面

照片:德国《华商报》文章

 

作者:李晶

原载 德国《华商报》2019年1月15日

由德国著名华文作家高关中所写的又一本新书《德语文学翻译大家——巴蜀译翁杨武能》(Yang Wuneng——Der große Vermittler der deutschen Kultur)由捷克布拉格文艺书局于日前出版。

从高关中先生在此书中所写的自序,我们了解到,以写各地风土和人物传记为专长的他于2014年出版了《写在旅居欧洲时——三十位欧华作家的生命历程》,后来又出版了《大风之歌——38位牵动台湾历史的时代巨擘》。那么他是怎样想到要给德国文学的翻译巨匠杨武能先生写一本传记的呢?

对此,他是这样说的:

“我采访过杨老,对他的人生轨迹和成就有一定的了解;自己在德国生活30多年,懂德语,写过《今日汉堡》、《德国风土大观》和《德国精神》,对德国各方面的情况有一定了解,又写过传记类作品,并经常为华文报章采访报道,这些都是做传的有利条件。于是毛遂自荐,最后得到了杨老的首肯。他说,原来国内有作家,有意写他的传记,但因为不懂德语,对德国了解有限,没有答应,这次就把这个任务交给你。

这样,金秋时节来到重庆参加杨武能著译文献馆开馆活动的时候,我就把写传记的任务放在心上,除了写报道外,还两次仔细参观了文献馆,把大量第一手资料用照相机拍摄下来。

开馆仪式后,蒙杨老祖籍武隆县邀请,考察游览,寻找杨老的“根”,又搜集到大量材料。杨老的弟弟杨武华赠送我一本家史《杨氏家风》,又蒙杨老赠送《薪火·桃李集》和《感受德意志》、《译翁诗草》,后来还收到了杨悦寄来的《圆梦初记》。加上我手头已有的杨译作品集《德语文学精品》,以及杨武能主编的《德语国家中篇小说选》(上下集)和他选编的《海涅抒情诗选》等书籍资料,就开始了工作。其间又参考了杨悦姐妹收藏的《杨武能译文集》11卷及其它译著,以及《三叶集》、新版《走近歌德》和《德语文学大花园》等杨老著作,使写作得以顺利进行。”(引自序)

由此我们可以得知,高关中先生所写的这本《德语文学翻译大家——巴蜀译翁杨武能》

书是以很翔实的历史和现当代资料为基础的。这也就更增加了读者对通过他写的传记来一窥杨武能先生这位著名德语文学翻译大家的风采有了很高的期待。

此书共23万多字,全书分二十个板块。从第一章家乡和青少年时代开始,到第五章走进德国,第十一章歌德介译为重点、第十二章率先引进Novellistik理论,系统译介德语Novelle、再到第十八章开比较文学之先河,一章章一节节,环环紧扣,将杨武能先生在德国文学翻译上的功名和业绩如数家珍般娓娓道来。同时还不失真地还原出他生动的人生故事。比如第九章杨家亲情、第十章回眸人生和第十六章不忘作家梦,读来都令人十分感动。

高关中先生在写作时给自己定下个目标,要:“力求使本书具有可读性,生动性和知识性。希望读者通过这本书,对杨老的人生及其翻译事业的成就得到较全面、较深入的了解;也可增加一些对国内德语界、翻译界、学术界、出版界、高校和研究机构,对德国的情况,特别是对德语文学和名家情况的了解,以开阔眼界。”这本书不仅拿起来就让人难以放下,而且,读过之后,真的让人不仅对杨武能老先生一生在翻译德国文学上的贡献留下难以磨灭的印象,是一本可以给后人有很多启迪的书。

比如书中记载:“杨武能很早就提出“翻译家的主体性”,认为“译著也是原著”,具有很强的“主体意识”,重视自己的劳动成果。他看见作家、学者——有时也包括二流作家——出文集已司空见惯,觉得翻译家作为一种艺术创造的主体,同样可以向社会交出体现自己个性的成果。”(引自第19章1节)这对多少在默默从事着翻译工作的人,是多大的勉励和安慰啊。

又比如记载了:杨武能认为,“要创造传之久远的,能纳入本民族文学宝库的翻译文学,要创造美的翻译和美玉、美文,必须充分发挥翻译家的主观能动性和艺术创造精神。因此我赞成说文学翻译是艺术再创造;因此我认为,翻译家理所当然应视为文学翻译的主体,也事实上是主体。”(引自17章1节)

对生活在欧洲的华人来说,掌握翻译技能是生活中的必备。对于欧洲的华文作家们来说,更是无可避免地要和翻译这两个字打交道。(比如翻译自己的作品给所在国的人看。)也因此,对翻译这个领域,如果能有人指点那可是千载难逢的机会。而高关中老师写的这本书就恰恰填补了这一空白。

全书记载了很多杨武能老先生在翻译领域里的切身体会。类似上面所举的金玉良言,更是在全书中比比皆是,贯穿前后。读来每每忍不住会让人拍案叫好。无论是自己从事翻译的还是只喜欢阅读翻译作品的人,都可以从中获得很大的收获。

杨武能先生著作等身,得大奖无数,最近于2018年11月所得的最新巨奖是荣获中国翻译界的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。

也为此,布拉格文艺书局对能够成为这本书的诞生地而深感荣幸。出书难,和难出书,历来是一件另海外华文作家们深感头痛的事。布拉格文艺书局近年来在这方面为大家做了不少的努力。

最后,籍此机会,向此书的作者高关中先生和此书的主角杨武能先生表示由衷的祝贺!感谢你们用自己的心血,为欧洲所有的华文读者们有提供了一次高质量的精神享受。杨武能先生的女儿杨悦也是德国为大家所熟知的著名华文作家,她为此书也提供了不少的帮助。在此也向她表示祝贺和感谢。


注: Novelle意思是“德语特色的中短篇小说”


 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-3032375-1157639.html

上一篇:几部史地巨著是怎样成书的?
下一篇:《德语文学翻译大家——巴蜀译翁杨武能》序言和目录
收藏 IP: 95.112.215.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-14 23:16

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部