yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

小冲称过大象吗?

已有 4159 次阅读 2014-3-2 00:47 |个人分类:札记|系统分类:人文社科

 

 

——旧札新钞162

 

@ 随园诗话》卷七说,班超在《汉书》里,以“符”与“昭”押韵,“区”与“骄”押韵,

颇费解。后见《水东日记》,才知袁大才子是摘抄了其中卷三“朱文公论用韵”一则。根据朱夫子(熹)的见解,那是源自《楚辞大招》:盖本《大招》“昭”与“遽”同韵。王岐公集铭诗中用“遽”字入“招”韵,正出此耳。盖字之从“处”声者,噱、臄、醵平读音皆为强,然则《大招》之“遽”当自强而为乔,乃得其读也。(《朱子大全集卷八十二》“书楚辞协韵后”)

 

@ 李约瑟根据《三国志》的“曹冲称象”故事(“时孙权曾致巨象,太祖[]欲知其斤量……”)推断中国在三国时已经知道了浮力原理。陈寅恪考证,汉代中土无象,而冲五六岁时,孙权为会稽太守,也不可能有象送曹操。他认为,故事时从佛经输入的,如《杂宝藏经》卷一:“天神又问:此大象有几斤?……父言:置象船上,着大池中,画水齐船,深浅几许……”另,何义门(焯)《三国志旁证》引《能改斋漫录》引《符子》记载,燕昭王时(公元前300年左右)就用浮水的方法称量过大豕。

 

@  王嘉《拾遗记》:“汉武帝思李夫人,因赋落叶哀蝉之曲。”其辞曰:“罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未宁?”现代派诗人Ezra Pound根据H.A. Giles的英译重新“翻译”了一回,将“落叶依于重扃”的情景与夫人的形象融合起来,放到最后:A wet leaf that clings to the threshold,就多了一个意象:门槛上那片湿漉漉的落叶是不是夫人不愿离开呢?Pound的译诗比原作的影响大得多。

 

 

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-772218.html

上一篇:理发师的工笔与写意
下一篇:和埃菲尔铁塔闲谈
收藏 IP: 182.151.158.*| 热度|

19 曹聪 陈湘明 尤明庆 武夷山 陈小润 马德义 冯大诚 张忆文 徐传胜 魏玉保 史晓雷 庄世宇 钟炳 鲍海飞 王锟 强涛 张钫 anran123 luxiaobing12

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (11 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-14 10:53

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部