||
——旧札新钞(162)
@ 《随园诗话》卷七说,班超在《汉书》里,以“符”与“昭”押韵,“区”与“骄”押韵,
颇费解。后见《水东日记》,才知袁大才子是摘抄了其中卷三“朱文公论用韵”一则。根据朱夫子(熹)的见解,那是源自《楚辞大招》:盖本《大招》“昭”与“遽”同韵。王岐公集铭诗中用“遽”字入“招”韵,正出此耳。盖字之从“处”声者,噱、臄、醵平读音皆为强,然则《大招》之“遽”当自强而为乔,乃得其读也。(《朱子大全集卷八十二》“书楚辞协韵后”)
@ 李约瑟根据《三国志》的“曹冲称象”故事(“时孙权曾致巨象,太祖[操]欲知其斤量……”)推断中国在三国时已经知道了浮力原理。陈寅恪考证,汉代中土无象,而冲五六岁时,孙权为会稽太守,也不可能有象送曹操。他认为,故事时从佛经输入的,如《杂宝藏经》卷一:“天神又问:此大象有几斤?……父言:置象船上,着大池中,画水齐船,深浅几许……”另,何义门(焯)《三国志旁证》引《能改斋漫录》引《符子》记载,燕昭王时(公元前300年左右)就用浮水的方法称量过大豕。
@ 王嘉《拾遗记》:“汉武帝思李夫人,因赋落叶哀蝉之曲。”其辞曰:“罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未宁?”现代派诗人Ezra Pound根据H.A. Giles的英译重新“翻译”了一回,将“落叶依于重扃”的情景与夫人的形象融合起来,放到最后:A wet leaf that clings to the threshold,就多了一个意象:门槛上那片湿漉漉的落叶是不是夫人不愿离开呢?Pound的译诗比原作的影响大得多。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-14 10:53
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社