|||
昨天听传达精神,有段话没听清,从网上找来了,也向没听过的同学传达一下:
当前世界政治经济格局面临重大变革与调整,科技创新孕育重大突破,中科院面临前所未有的机遇和挑战,必须切实增强危机意识、忧患意识,居安思危,进一步增强发展的紧迫感,牢记定位与使命,坚定信心,加快改革创新的步伐,以体制机制的新突破,实现自主创新与人才培养引进的“双提升”,为创新驱动发展提供有力的科技支撑,在建设创新型国家的历史进程中发挥好科技“火车头”的作用。
惭愧,我没看懂(当然都怨我平常不注意学习),有几点疑问:
1)世界政治格局要怎么调整了?
2)“创新”孕育“突破”,是什么逻辑?
3)什么叫“体制机制的新突破”?
4)什么叫“人才培养引进”?
5)“双提升”怎么量?
6)“创新驱动发展”的“科技支撑”本身有没有“创新孕育的突破”?
7)什么叫创新型国家?哪些是守旧或复古的国家呢?
8)“科学”在哪儿呢?
写《1984》的George Orwell曾写过一篇Politics and the English Language,说this mixture of vagueness and sheer in competence是现代英语、特别是“political writing”的显著特征。
As son as certain topics are raised, the concrete melts into abstract and no one seems able to think of turns of speech that are not hackneyed: prose consists less and less of words chosen for the sake of their meaning, and more and more of phrases tacked together like the sections of prefabricated henhouse.
写文章越来越像搭鸡窝架子了——老G的话真逗。虽然科学的影子有点儿模糊,但有些科学家似乎已经为中国特色的政治语言孕育了重大突破。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-16 02:20
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社