最近耳朵眼睛都有点儿累:听同学的报告,改同学的论文,写自己的作业。听的感觉是,有事实没思想。很多同学费力做了很多实验,进行了很多考察,但报告的东西像新闻记者向领导的汇报,没有一点儿自己的思想——不,甚至连前人的思想也没融会贯通。现实主义的同学们大概喜欢动手而不喜欢动脑子了?
“听”出的问题,说起来话多;只说“改”出来的一点问题。
最大的感觉是,中文被糟蹋了!中文的文章,空话、套话和废话(前两种其实也是废话)像黄河之水天上来,真不知源头在哪儿了。所以我要重复鲁迅老师的忠告:少看甚或不要看中文的论文,虽然这连累了一些好文章,但也躲开了老流感传染的危险。等有了免疫力,可以再回头读那些好中文。
坦白说,我有时看不懂中文的论文,有时看懂了却不知道作者做了什么——除了不做也知道的而外。有些作者好像比我还爱玩儿文字游戏,常把一个简单的事实写成一个“科学发现”。例如关于月亮,他会“根据多年观测和历史记录”,发现:1)月亮总在农历每月的中旬变圆,不过有时会被乌云遮挡,不一定能观察到;2)月圆后总会趋于残缺,然后周期性地还原;3)月亮几乎总在晚上圆。因此,月亮的活动具有“夜间性”、“周期性”和“衰减性”。当然,文章里会有月亮在14到16期间到底有多圆的照片,还有月牙视面积的逐日变化曲线。最后建议,为了更好观察月亮活动,观测应该在每月中旬进行,应该在夜间进行,还应该选择在天空无云时进行。而且,应该结合计算机技术进行数据处理……这是天大的发现,科学的建议,英明的决策,啊啊!
不过,眼下的评价体系里,中文文章几乎等于零,同学要拿学位找工作,不得不写英文。写呀,写吧。我要说的是,一定要“写”,千万不要翻译。因为有些同学喜欢先写中文,然后自己做翻译,译成英文,那样做会出问题的。
前几天,一个同学发来一篇英文,本来是请洋老师改的,但洋老师看不懂。我本领大,能看懂,因为我懂中文——能将翻译的英文还原为中文,从中文猜测意思,然后根据那个意思,重新写英文。这真是一次语言的环球旅行啊!翻译的文字为什么洋老师看不懂?就因为前面说到的那些流感症状!
要某些同学改中文的毛病也许不太容易,病久了,长虫子了,“华佗无奈小虫何”!既然写中文的右手病了,就换左手试着写英文吧。英文写好不容易(我当然也写不好),但要写得让洋老师看懂,还是比较简单的——把拐弯抹角的中文拉直,英文就好写一半了。