||
著名中医翻译家李照国教授的《中医英译讲堂实录》,于2019年由上海三联书店出版。
01 内容简介
该书是作者在讲授中医英语翻译过程的教学内容和部分讲座内容的合集,讲座中也包括中医英语翻译的历史、现状和趋势。因为中医在传承和发扬中华文化的过程中发挥着不可替代的作用,所以作者决定将一些课程和讲座的录音整理成文字成书,并进行了调整补充,增加了作业和参考答案。这部“讲堂实录”是作者十多年前教学方式方法的体现,与今天的教学方式方法可能有一定的差异,但翻译的理念和方法以及教学的内容和目的还是比较一致的。“讲堂实录”的文字与录音要保持一致,不是常规教材的表达形式。所以这部实录虽然看起来文字比较简单,句法不太规范,表达比较通俗,内容比较重复,但毕竟是正常教学过程的体现。
02 著作目录
前言
第1课 中医翻译概述
第2课 中医翻译与中华文化的学习
第3课 如何学习中医翻译
第4课 中医翻译的原则
第5课 如何完善中医翻译
第6课 中医翻译实例分析
第7课 中医的特点与翻译
第8课 五脏六腑的翻译
第9课 与脏腑相关的概念和表达法的翻译
第10课 从“虚”“实”的翻译谈起
第11课 常见词句的翻译
第12课 问题与分析
第13课 中医教材中基本表达法的翻译分析
第14课 中医教材中专业表达法的翻译分析
第15课 “五行”翻译与研究发展
第16课 “阴阳”等概念的翻译
第17课 与《黄帝内经》相关的一些句子的翻译
第18课 与《难经》相关的一些句子的翻译
第19课 《伤寒杂病论》的翻译
第20课 《诸病源候论》等典籍的翻译
第21课 金元四大家相关概念的翻译
第22课 中医典籍一些概念的翻译
第23课 近代与古代中医概念的翻译
第24课 与“气”相关的词句的翻译
第25课 与“神”相关的一些词句的翻译
第26课 中国古代“认知学”与翻译
第27课 实例分析
第28课 与唯物论和辩证法相关词句的翻译
第29课 翻译词句的布局和调整
第30课 “正气”等相关概念的词句翻译
第31课 与“治未病”等概念相关的词句翻译
第32课 中医养生基本概念的翻译
第33课 “辩证”与“辨证”相关表达法的翻译
第34课 再论“精气神”相关词句的翻译
第35课 “五伤”等概念的翻译
第36课 一些常用语句的翻译
第37课 中医教科书常见例句的翻译
第38课 其他一些常见句的翻译
第39课 从“命门”和“民主”含义的变迁谈起
第40课 中医各家学说相关概念的翻译分析
第41课 “中医药”该如何翻译
第42课 如何翻译“中西医结合
第43课 “中医”与“中西医结合”相关语句的翻译
第44课 翻译实例的分析总结
第45课 中医基础理论的几个概念和词句的翻译
第46课 从“辨证论治”的翻译谈起
第47课 从《黄帝内经》的书名谈起
第48课 从“藏象”和“君子”的翻译谈起
第49课 从几个经典例句的翻译谈起
第50课 经典例句翻译的比较分析
第51课 精气魂魄的翻译
第52课 常见概念和术语翻译的问题
第53课 中医核心课 程名称的翻译
第54课 中医基本课 程名称的翻译
第55课 “阴阳学说”的翻译
第56课 “阴阳”基本概念和术语的翻译
第57课 “五行学说”的翻译
第58课 与传统“五”字相关概念和术语的翻译
第59课 “五行学说”基本概念和术语的翻译
第60课 理法方药等概念的翻译
第61课 “藏象学说”的翻译
第62课 “名异实同”与“名同实异”等概念和术语的翻译
第63课 与体质相关的概念和术语的翻译
第64课 “名同实异”与“名异实同”等概念和术语的翻译
第65课 治则和治法术语的翻译
第66课 中药名称和术语的翻译
参考答案
03作者简介
李照国,男,1961年出生,陕西三原人,英语语言文学学士、语言学与应用语言学硕士、中医学博士、翻译学博士后。现为上海师范大学外国语学院教授,上海市政协委员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长,教育部“中华思想文化术语传播工程”专家委员会委员。先后撰写研究专著30余部、翻译《黄帝内经》《难经》《金匮要略》《伤寒论》《神农本草经》《黄帝外经》等30余部、撰写杂文集5部、主编辞典和教材等20余部,在国内外学术刊物上发表研究论文200余篇。此外,还撰写了《<论语>英译释难》《天工义经》等有关传承、传播和传扬中华文化的特殊著作。所主讲的“国学典籍英译”为上海市精品课程,两次获得上海市优秀教学成果一等奖。所主编的《国学典籍英译教程》为“十二五”国家级规划教材。所撰写的《中医对外翻译传播史》被纳入国家“十三五”重点图书。2014年被上海市外文学会推选为上海市首届“十大外语杰出人物”。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 02:57
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社