|||
巴赫慕托娃夫妇:《我苦难的祖国》
视频: http://pan.baidu.com/s/1hq89cGG
苏联解体的灾难给俄罗斯人以巨大的冲击。2002年著名的艺术家巴赫穆托娃夫妇创作了歌曲《我苦难的祖国》。
巴赫穆托娃是苏联时代著名的艺术家,1958年以《歌唱动荡的青春》成名。她创作的许多歌曲在中国流行,如《地质队员之歌》、《老枫树》《再见莫斯科》、《幸福鸟》、《希望》、《别洛韦日大森林》等等。其作品总的情绪是积极、奋进、乐观,这种情绪有时直接反应在歌名上,如:《你是我的希望,你是我的欢乐》、《战斗仍将继续》、《爱情、共青团与春天》、《小雄鹰展翅学飞行》、《甲板上跳舞的姑娘》、《体育英雄》等等。《莫斯科保卫战》中的全部电影音乐出自她之手。里边的一首《朱可夫元帅》,有网友称:“听得让人差点在房间里甩正步”。
这首《我苦难的祖国》一改豪迈明快的色调,展现出悲痛、沉郁而又不屈的精神。第一次听到这首歌,就被它深深吸引。这不仅是巴赫穆托娃在精神上的升华,甚至是整个俄罗斯民族在精神上的升华。有这样精神的民族,是不可能被历史掩埋的。
理解这首歌需理解俄罗斯民族的精神特征。俄罗斯民族信奉东正教,到俄罗斯旅游,在几乎每一条街上,都能看到东正教堂。这首歌里,作为背景的“嘣、嘣、嘣”声,极像教堂的钟声。东正教有三个极为鲜明的特色:
其一,视整个民族为一个共同体,一个大家族。罗曼诺夫王朝在俄语中称被为ДомРомановых,这里的дом的本意就是“家”,俄汉词典对дом的另一个解释是:“大家庭(指由共同利益或共同的生存条件联合在一起的人们所处的地方)”。这使俄罗斯有很强的民族凝聚力。同时俄罗斯人不崇拜金钱,不喜欢西方小市民习气。这一特点在沙俄和苏联时代往往表现为大民族沙文主义倾向,而苏联的瓦解则深深伤害了俄罗斯人的自尊心。
其二,东正教的世界观是二元化的:世界就是光明势力与黑暗势力的较量。黑暗势力一次次带来劫难,而救世主代表的光明势力最终一定会战胜黑暗势力。历史上俄罗斯人饱受苦难,这种世界观给他们以坚强的信念,来承受并战胜这些苦难。
第三,相信弥赛亚说。“弥赛亚”一词原为古犹太语,意为“膏油”,后来就指“受膏者”,一个人头上被涂上“膏油”,这个人就成为被选中的人,成为负有某种使命的人。弥赛亚意为上帝派遣来人世间的救世主。“俄国人就是这样一种负有某种责任感、某种使命感的民族”(刘文飞《俄罗斯民族性格与俄罗斯文学》)。
“俄罗斯人认为,俄罗斯完全是一个特殊的国家,它具有特殊的使命。但是,最主要的并不是俄罗斯本身,而是俄罗斯给世界带来的东西,首先是人们兄弟般的团结和精神自由”(别尔嘉耶夫《俄罗斯思想》)。
别尔嘉耶夫在俄罗斯思想史上极为重要,不能忽视他对俄罗斯精神的观察与判断。
在《我苦难的祖国》中,能看到这三个特征深深的烙印。同时它也为这首歌的汉译,带来了不小的困扰。流行的译词出自敖昌德。由于一般中国人不了解俄罗斯的上述三个特征,敖译只好尽可能回避它,导致译文与原文差异甚大,有些地方甚至文气不顺。此外,原词通篇用а、я韵,而敖译用uo韵,唱起来与原诗风格差距较大。其实,汉语里a、ia、ua韵的字很多,足以支撑对这首歌的翻译。
我试着译了一下,一些地方的处理,解释如下:
1、Ты и боль моя, и судьба.
敖译:你饱受痛苦和折磨。
Боль:(生理上的)疼,疼痛;(精神上的)痛苦,悲痛.
судьба:命,命运,天命,天意;(某人的)命运,遭遇,际遇;(某人的)前途,未来;〈口语〉好运,幸运,运气。
诗中多次出现涉及命运的词汇,强调整个民族遭受的劫难,和承担这劫难的勇气,因此,我将其译为:
你悲壮命运我担下。
2、Вновь кружит непогодина,
敖译:暴风雪又重新怒号,
Вновь:重新,从新,再,又.
Кружить:(灰尘、暴风雪等)卷起,扬起.
непо-:不、无,如непобедимая армада (16世纪西班牙的)无敌舰队;непобедимый[形]不可战胜的,无敌的;〈转〉无法克制的(副непобедимо).
Година:(标志着重大事件的)时期
这里再次卷起的是непогодина。将непогодина视为Непо-година,它应是指一个不祥的重大的时期,故将其译为浩劫:
浩劫啊,风雪卷恶煞,
3、Только мы одни у тебя.
敖译:只有我们为你拼搏。
这句很简单,如果用a韵,可直接译为:
只有我们在你麾下。
4、Так близка мне твоя даль далёкая,
敖译:是天涯,是海角,全都在心窝,
Так:(表示行为方式、方法)这样,那样,如此.
Близкий:近的;附近的;快到的,将临的;即将到来的;血统相近的;(朋友等)亲近的,亲密的;
даль:远方,远处;目力所及的远方.
Далёкий:远的;远处的;长途的(副далеко及далёко).
这句表述无论距离多远,大家都是亲近的,都有俄罗斯血统。故译为:
我们心连着心,无论海角天涯。
5、Ты Россия моя одинокая.
敖译:俄罗斯,你是我最可爱的祖国。
одинокая:孤独的,唯一的
照原文,用a韵译成:
俄罗斯你是我唯一的家
6、Облака над тобой невесенние,
敖译:天空中虽没有春天的云彩,
Облака:云、云状物(烟尘等)
тобой:原形是ты,你(用于亲近的人或用作粗鲁、亲昵的称呼;对动物也用;旧时对上帝、圣者以及帝王等,有时也用ты表示尊重).
весенний:春天的
“над тобой невесенние”应指在没有春意的天空上(实际指的是命运),考虑到上下文对劫难的描述,故译为:
没有春意的天空只有烟尘飘飒
7、Но я верю в любовь и спасение.
敖译:我们的爱一定会救你出灾祸。
верю:原形是верить,有信念,相信,坚信.
спасение:спасти(救,拯救,挽救,抢救,解救,使免于…)的动名词;救星,能使人摆脱死亡、困境的人或物.
拯救与爱,是俄罗斯文化中极为重要的元素。照原文,用a韵,译为:
但我坚信拯救者和爱的火花。
8、Нет, нель-зя те-бя раз-лю-бить.
敖译:爱你到永远入魂魄。
Нельзя:不能,不得,不可(以).
Разлюбить:不再爱,不再喜欢.
原文中无涉“魂魄”,纯属用uo韵不得已加上的。原意是:不会不再爱你,用双重否定表示肯定。故可简单地译为:
我永远永远爱你呀。
9、Пусть судьба неустроена,
敖译:尽管那命运多不济,
Пусть:语气:让,叫,听凭,但愿,
судьба:命,命运,天命,天意;(某人的)命运,遭遇,际遇;(某人的)前途,未来;〈口语〉好运,幸运,运气.
устроенный:[形]安排妥善的,管理很好的.
用a韵,直接译为:
命运啊,随你肆虐吧
10、Надо веровать, надо жить.
敖译:也要为信仰而生活!
Веровать:坚信,相信,信任;
这里两个надо并列,传达的意思是:应该坚持信念、应该活下去。而不是为信仰生活。反思苏联瓦解,有两个重要的原因,一是上层统治集团抛弃了老布尔什维克的信念,脱离了底层社会大众,演变为权贵集团;二是西方豢养的“公知”见缝下蛆,把资产阶级意识形态说教,当做“普世价值”推销。结果苏联瓦解既不是因战争失败,也不是因经济崩溃,而是因立国信念的失落,由其最高层官员集团将其谋杀。
苏联瓦解后,俄罗斯社会秩序崩溃,经济瓦解,民生艰难,死亡率、自杀率大幅飙升,而出生率降低。俄罗斯人口显著下降。北约趁机东扩,直逼俄罗斯。一个曾经的超级大国陷入存亡边缘。这态势很像我们国歌里唱的:“中华民族到了最危险的时候”。歌里的“活下去”既指每个个体应当坚持生活,更指整个俄罗斯不能倒下。历史上许多民族创造一度辉煌后,被命运击垮,再也没能站起来。歌曲的作者警示俄罗斯不能重蹈这样的覆辙。故译为:
坚持信念,别倒下。
11、Соловей, голоси — всё мне чудится,
敖译:夜莺啊,歌唱吧,请你相信我
Соловей:夜莺,歌鸲;[复]歌鸲属(Luscinia)
голосить:扯着嗓子唱;扯着嗓子喊叫;单调地喊叫,民间行婚丧礼时)数落着哭,边诉边哭.
чудить:〈口语〉行为古怪;开玩笑,胡闹.
这句很难翻译,关键在于理解夜莺在俄罗斯文化中的象征意义。
一方面,夜莺代表会唱歌的人,中国人熟悉的《春天来到我们的战场》指责夜莺的歌唱打搅了战士们难得的睡眠。
但另一方面,俄罗斯文化的一个重要来源是拜占庭,而拜占庭文化来源于古罗马、古希腊。关于夜莺,希腊神话里有一个美丽的传说。潘特柔斯(Pandareus)之女埃冬(Aedon)是底比斯国王泽托斯(Zethus)的妻子。他们有一个女儿埃苔露丝(Itylus),埃冬有一次不幸失手杀死了女儿埃苔露丝,从此埃冬陷入了无尽了悲哀和自责中。神祗们出于怜悯就把她变成了夜莺,从此夜莺每个晚上都要悲鸣以表达对女儿的哀思。在中国人熟悉的苏联歌曲《苏丽珂》中,夜莺被用作去世爱人的象征。俄罗斯有首著名的民歌《夜莺》,讲述一个哀伤的爱情故事,其中唱道:“夜莺不停唱歌,没有休止符,手风琴的旋律在轻拂,那逝去的幸福”。可见夜莺常用于表征哀伤,孤独,类似于中国的杜鹃:古蜀国国王杜宇,号望帝,后来失国身死,魂魄化为杜鹃,悲啼不已。故李商隐诗云:“望帝春心托杜鹃”。
再一方面,在俄罗斯,夜莺还曾象征凶恶。民间故事中的勇士穆罗梅茨,象征俄罗斯人的力量、勇敢、爱国主义、慷慨和乐于助人。故事《伊利亚·穆罗梅茨和夜莺强盗》讲述了一个魔法巨大的夜莺强盗,它一吹口哨就地动山摇,无人能敌。穆罗梅茨射伤、活捉了它,把它带到基辅见弗拉基米尔大公。夜莺强盗使劲吹了一下口哨,顿时王宫的圆顶和墙坍塌,玻璃震碎,马厩里马群逃散,王公卫队的所有壮士都趴倒在地,其中四分之一在庭院里爬行。大公本人也勉强站住脚。这时,穆罗梅茨抽出马刀,砍掉了夜莺强盗的头。
从长相上看,夜莺像麻雀:
从本诗的上下文看,这里的夜莺理解为后两种象征更贴切。似乎是指,不管有多少负面的声音,俄罗斯终归要复兴。是对唱衰俄罗斯的反击。故似宜译为:
黑势力,嚣张吧,乌鸦嘴,喧闹吧。
12、Что Крещенье Руси снова сбудется.
(敖译)祖国她经洗礼定会生机勃勃!
Крещенье:洗礼
Снова:又(一次),再(一次);重新,从头.
сбыться:实现,成为现实;发生.
这句基本遵从敖译,改一个字以合a韵:
祖国她经洗礼定会生机勃发!
13、Ещ-ё русская речь не задушена,
敖译:俄罗斯的言论绝不容扼杀
Речь:[只用单数]言语能力,言语行为。[只用单数]言语;语体;(有自身风格特点的)个人言语,言语方式。话语,所说的事儿;〈口语〉谈话。演讲,发言;讲演稿,发言稿。传闻,传说,议论。
Задушенный:(说话声、叫喊声)压低了的,听不清楚的.задушенный голос 压低了的说话声。
这句的本意是俄罗斯在国际上不能低声下气,谨小慎微。Речь固然可译为言论,但用在诗歌中,有点别扭。故译为:
俄罗斯的声音将永远强大。
14、Ещё сможем сберечь слово Пушкина!
敖译:普希金说过的话将万代传播。
смочь:能
сберечь:保存(好);保管(好),保藏(好);保护(好);保持住;
普希金是个诗人,将слово译成“说过的话”会使人误以为他是哲学家或政治家。考虑到与上一句对称,并用a韵,译为:
普希金的诗歌将传遍天涯。
15、Не дадим тебя погубить!
敖译:我们绝不让你没落!
дать:给,付给,交给;供给,提供;让给;使得到,使有.
погубить:毁灭,坑害,杀死
原意是:不把你交给毁灭,用a韵译为:
绝不允许你被扼杀。
16、Пусть гудит непогодина,
敖译:暴风雪,疯狂咆哮吧,
гудеть:发出拖长的低沉声音;汽笛响,喇叭响.
непо-година前已遇到,我将其译为浩劫,为避免用词重复,这里译成灾难。
这句话里并无暴风雪之意。故直译为:
灾难啊,疯狂咆哮吧,
17、Будем веровать, будем жить.
敖译:我们要为信仰而生活!
быть:有;存在;发生.(人)在(某处);(物)位于(某处);处在;到来.是;系;充当,做.
веровать:坚信,相信,信任;(接副句)〈旧〉认为,以为.信教,相信(神鬼等)〈旧〉信赖..
前面有类似的句子,这里将надо换成了будем,意思类似,同样译为:
坚持信念,别倒下。
18、Не осилит меня сила чёрная,
敖译:面对那黑势力绝不会软弱,
осилить:战胜,打败;(某种思想感情)控制住;克制.
原意:黑势力不能战胜我们,用a韵译为:
面对那黑势力顽强地搏杀。
19、Вся страна мне родня — Русь соборная.
敖译:俄罗斯,团结紧,亲人遍全国。
Родня:亲族;亲戚.〉(一个)亲属,本家;亲戚(男女皆用);〈转〉类似的人或物.
соборный:全体的,共同的.会议,
原意:在整个国家里,我们都是亲戚,有血缘关系,打断骨头连着筋,是一个共同体。译为:
俄罗斯共同体,这是我们的家。
20、Ты Россия моя синеокая.
敖译:蓝眼睛俄罗斯,我亲爱的祖国
Синеокий:蓝眼睛的.
原文并无“我亲爱的祖国”,但为配合俄语音节,需加上一段短语,敖译加上这一段,基本合理。在用a韵的前提下,考虑到通篇渲染俄罗斯的苦难,我译为:
蓝眼睛的俄罗斯,我苦难的家。
其实俄语我尚未学会,就由于众所周知的原因,放弃了几十年。这首歌打动了我,促使我搞清其原意,遂有了这班门弄斧之举。望识者指教。更希望我们的祖国不要经历俄罗斯经历过的浩劫。万一在劫难逃,希望有我们自己的巴赫慕托娃。
说明:译文经我们的俄语歌友(快乐的人们)许多朋友讨论,提出了许多宝贵的修改意见,因此它是大家共同心血的结果。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 02:50
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社