|||
翻译是将一种语言要表达的意思用另一种语言表达出来。一般来说,翻译分为口头翻译和书面两种。我们这里的翻译是指将英文文献翻译成汉语书面语言,即英译汉的笔译。翻译的过程主要有三个:阅读理解、汉语表达和审校润色。
翻译的标准:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。科技文献和文学作品不同,一般比较客观、清晰、准确、精练、严密,基本上不存在“可译性”的问题。其次,译文必须正确、通顺,符合汉语表达习惯。进行科技文献翻译时,首先要求译者具有扎实的英语基本功和坚实的汉语基础,同时还要求其具有足够的专业背景知识。有一个汉字可以很好地表达翻译过程,这就是“化”。首先译者要很好地理解原作者要表达的意思,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,所谓“消化”。其次,由于两种语言之间不存在一一对应的关系,一旦译者真正理解了原文,就要“不拘于”原文,融会贯通,出神入化地将其用另一种语言表达出来。只有达到了“化”的境界,才有可能得到优秀的译文。
阅读理解是关键!阅读理解是翻译的第一步,一旦译者误解了原文,就不可能得到正确的译文。误解的原因可能很多,有对词汇的误解,有对语法的误解,有对英语表达习惯的不知,还有可能是因为专业知识或者背景知识欠缺。请看下面几个例子。
例1:The reaction time of a human pilot is too slow to enable him or her to fly an aircraft with a lightly damped Dutch roll mode without the addition of a yaw damper system.
原译文为:
飞行员的反应速度太慢,如果不附加阻尼偏航系统,飞行员就无法通过轻微阻尼的侧倾转向方式来驾驶飞机。
这里产生错误的原因可能有两个,一是没有理解Dutch roll mode的含义,二是以为with a lightly damped Dutch roll mode是to fly的状语。首先,Dutch roll是一种不正常的飞行状态,指飞机处于偏航和翻滚状态。其次,with a lightly damped Dutch roll mode应该是aircraft的定语。明白了以上两点,就不难得到正确的译文:
飞行员的反应速度太慢,如果不使用偏航阻尼系统,就无法驾驶进入轻阻尼飘摆(荷兰侧滚)模式的飞机 。
例2:This is a difficult problem, at the same time it is extremely interesting.
原译文为:
这个问题很难,同时也极为有趣。
这里之所以译错了,是因为原译者想当然地把at the same time理解成为“同时”,其实除了此意思外,at the same time还有“但是、然而”的意思。因此正确的译文应该是:
这个问题很难,却极为有趣。
例3:We cannot emphasize too much the importance of reliability of control system.
原译文为:
不能过于强调控制系统可靠性的重要性。
这里,原译者由于不知英语否定结构的表达习惯,不知道这里否定的不是动词“emphasize”而是状语“too much”。所以正确的译文是:
控制系统可靠性的重要程度怎样强调都不为过。
汉语表达很重要!一旦译者正确理解了原文,就可以用汉语将其表达出来。此时,译者的汉语水平和认真程度对表达正确性的影响就会显现出来。可能是平时我们说话随便惯了(反正对方都能理解嘛),有时表达不是很规范,这些在我们书面表达时都是需要注意的。
请看下面几个例子:
例1:A control system is designed to control the dynamic behavior (the time response) of a plant subjected to commands or disturbances.
原译文为:控制系统的设计目标是控制一个系统的动态性能,使之响应于命令或扰动。
从常识和表达习惯来说,“控制一个系统的动态性能”显得不太合适。另外,“之”是一个代词,指代的是“动态性能”,说“动态性能”响应于命令和干扰也是不通的。再者,原译文也没有把subjected to的意思表达出来。因此可以改成:
控制系统设计的目的就是使被控对象在受到指令信号或者干扰作用时有满意的时域响应。
例2:The choppers convert a DC power source to another DC source with different terminal specifications.
原译文为:斩波器将直流电源转换成另一个具有不同终端参数的直流电源。
斩波器的作用时将一个等级的直流电压转换成另一个等级的直流电压。因此,说它将直流电源转换为另一个参数的显得不合适,因此可以改成:
斩波器将一个等级的直流电压转换成另一个等级的直流电压。
审校润色不可少!审校润色的目的首先是检查译文是否有错误,包括理解上的错误;二是使译文表达符合中文表达习惯,三是进行比较细致的检查,例如语气上的表达是否合适、分寸拿捏是否得当、概念内涵是否适中以及强调的侧重点是否恰当等。在确保忠实原文,通顺、流畅,符合汉语表达习惯的前提下,本着“化”的理念,译者可以比较自由地处理。
例1:This is a difficult problem, at the same time it is extremely interesting.
原译文为:这个问题很难,却十分有趣。
经过分析后觉得“十分”还不足以表达“extremely”,故改译为:
这个问题很难,却极为有趣。
在语气上作了进一步的强调。
A particularly important concept used in control system design is process gain.
原译文为:在控制系统设计中过程增益是一个特别重要的概念。
虽然以上翻译已经基本到位,但是经过分析后觉得对“过程增益”还不够突出,因此改译为:
过程增益是一个在控制系统设计中特别重要的概念。
翻译技巧学几条!翻译的技巧很多。其中有:
① 词义引申
词义引申是翻译中最常见的想象。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。根据上下文对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表面上看,好像超出词义范围,但实际上却能更确切地表达原文意思。
A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.
译文:一个有创造性的人在形成一种想法时,决不会按照一种固定不变的方式行事。因为那样做就会束缚他的思想,妨碍他找出各种解决方案。
该句译文对develop(发展)、structure(构造)、limit(限制)等词的意思根据需要进行了适当引申,使译文符合汉语习惯,更加通俗流畅。
② 被动语态改译
被动语态本身就是英语常用的表达方式,科技英语中被动语态更是经常使用。而汉语中被动语态的使用相对较少,如果直接按被动语态翻译就会显得很别扭。
例1:Operating characteristics are usually classified as continuous, batch, or semi-continuous (semi-batch).
工作特性通常分为:连续、批次和半连续三种。
例2:The final specification for H1 was published in August of 1996.
H1的最后一个技术规范发表于1996年8月。
③ 改变语序
Optimal control theory often dictates that nonlinear time varying control law be used, even if the basic system is linear and time-invariant.
即使是线性定常系统,最优控制理论通常给出非线性时变的控制律。
④ 分句或合句
我们可以根据汉语表达的需要,将一个英语长句分别用两句甚至多句汉语表示,反之亦然。
例1:The lines of high-voltage transmission systems are usually composed of wires of copper, aluminum, or copper-clad or aluminum-clad steel, which are suspended from tall latticework towers of steel by strings of porcelain insulators.
高压传输系统的传输线通常使用铜线、铝线、钢芯铜线或者钢芯铝线。这些传输线通过若干串陶瓷绝缘子悬挂在网格状的铁塔上。(分句)
例2:There are exact Bode plots, which are best prepared with a computer, and straight-line asymptotic plots, which can be quickly and easily sketched or plotted by hand using the techniques to be developed and discussed in this article.
可以用计算机绘出精确的伯德图。在本文中将讨论用手工绘制的技巧,简单而快速地绘制直线渐进线图。(分句)
例3:There is another type of data-character data. It is usually represented in 8bits.
还有其它类型的数据,例如字符数据,通常为8位。(合句)
例4:The second method of addressing I/O register gives the I/O ports addresses that lie within the memory address range of the CPU. This is called memory-mapped I/O.
第二种寻址I/O寄存器的方法给出的I/O口地址位于内存地址的范围内,称为内存映射的I/O地址。(合句)
⑤ 词性转译
例1:The application of automatic control system makes a great drop in energy consumption.
应用自动控制系统可以极大地降低能耗。(名词转动词)
例2:Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习绝对是必要的。(名词转形容词)
例3:A qualified control engineer must be a good observer.
一个合格的控制工程师必须善于观察。(形容词转副词)
例4:I succeeded in persuading him.
我成功地说服了他。(动词转副词)
⑥ 增词和减词
例1:Bode plots of the system transfer function are used to determine the effects of various inputs (including a step) upon the steady-state response of the system.
系统传递函数的伯德图可以用于确定各种输入(包括阶跃输入)下系统的稳态响应的影响。
例2:We are doing our control system modeling experiment.
我们正在进行控制系统建模实验。
⑦ 否定句的翻译
英语的否定句有时和汉语的否定句有很大的差异,一不小心就会出错,翻译时必须十分小心。
例1:“All(every,each,both,many,everything,everybody)+not”表示的是部分否定的意思。
Both of the equipments are not precision ones.
这两台设备并不都是精密设备。
All measure result is not accurate.
所有的测量结果并非都是精确的。
例2:“not+状语/定语+and+状语/定语”也是表示部分否定
This AC drive system is not reliable and costing.
该交流驱动系统可靠性高但不贵。
He did not explain it correctly and clearly.
他对此解释得很正确,但不够清楚。
例3:“not+….as well as+….”同样也是部分否定
Last month reference to control theory was not found in abroad magazines as well as in domestic magazines.
关于控制理论的参考资料,上个月我在国内杂志上看到了,但在国外的杂志上未曾看到。
例4:I can’t agree with you more.
译为:我完全同意你(的看法)。
请比较:I can’t agree with you any more.
译为:我再也不同意你(的看法)/我还是不同意你(的看法)。
通过上面的例子还不难看出,在翻译时实际上是多种技巧同时运用的。
翻译要通过实践才能熟练掌握,这和游泳是类似,理论和技巧学得再多,不下水永远学不会,翻译也是同样的道理。所以,同学们还是要利用各种机会多作翻译练习,通过实践来掌握翻译技巧,提高翻译水平。Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-26 09:54
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社