Yubao分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Baoyu 生物医学学者

博文

Two poems of LI Bai (李白绝句二首)

已有 8386 次阅读 2009-5-6 22:02 |个人分类:生活博物|系统分类:诗词雅集| 李白, 绝句, poems, Bai, 静夜思

Two poems of LI Bai (李白绝句二首)
by Baoyu
 
翻译了以下两首家喻户晓的唐诗,水平有限,还请众博友指正。
 
Night Pondering(静夜思)
 
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Waking, the moonbeams lingering aroud my bed,
Glittering like autumn frost to my sorrow heart.
Up towards the glorious moon, I lift my head,
Let me down-the thoughts of home arise.
 
Companion (敬亭山)
 
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。
 
Birds flown away to their roosts in the tree,
The lonely cloud just floated lazily by.
But you always like apple in my eye,
For we sitting there-the mountain and I.



https://blog.sciencenet.cn/blog-248954-230319.html

上一篇:Mini-Summary of my 2008
下一篇:超越马克思 (Everyone was TALENT)
收藏 IP: 159.226.24.*| 热度|

1 郭磊

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-28 10:48

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部