||
大约三年前,收到中科大出版社编辑一个邮件,询问能否翻译马上庚的 Modern Theory of Critical Phenomena 一书。
当时,虽然健康状况非常糟糕,还是毫不犹豫地答应下来,生怕这个机会被人抢走。读研究生时,仔细读过这本书的前面几章。我的关于相变,临界现象的一点点知识,大多来自这本书。这本书虽然排版很差(事实上是直接拿打印机打字,手写公式影印的,根本没有正式排版),但内容合适,表述准确,英文流畅易读,成为这个领域的经典名著。作者又是本家。因此,能荣幸成为这本书的译者将是很开心的事情。
马上庚还写过一本极有特色的中文书,书名《统计力学》,在台湾出版,排版也是相当糟糕。我也曾经认真读过这本统计力学,不仅为书中对于若干问题的精彩处理拍案叫绝,也深受其独特的中文表述方式的吸引。这本书后来由马上庚的同事们翻译成英文出版。虽然物理得以保留,但语言特色完全看不到了。
开始,我定的目标极高,想以马上庚的语言风格翻译这本相变的书,试着译了两页,再回头去看,惨不忍睹。遂放弃这一企图,老老实实翻译。经过几个月的努力,终于写完了最后一行字。然后,自己校对一遍,交给出版社。几周后,编辑的稿子来了。编辑修改了译稿的一些错别字和汉语语法错误。我开始第二次校对。第一次读的时候,还觉得顺畅,隔了几个星期,稿子读起来感觉有点别扭,有些句子特别绕,个别句子明显有歧义。校稿的同时,又做了一些修改,尽可能消除歧义,也试着把一些句子写的顺畅一点。返回后又过了一阵,收到校样。排版看上去有点挤,与原书的大行距成鲜明对比。但比原书漂亮了很多很多。出版社给了一周时间看校样。于是又认真地读了一遍,发现了若干漏译和翻译及排版中的小错误及笔误。这一次,感觉译稿读起来更别扭了,与原书的流畅形成了非常强烈的对比。开始后悔不该承担如此不能胜任的任务了。
当年读陈咸亨翻译的狄拉克的《量子力学原理》,感觉特别深奥难懂, 仔细琢磨, 每一句话都非常严谨,但也很不顺畅,如不是一字一句地细抠,就很难把握。后来读狄拉克的原著,发现文字要顺畅很多,理解起来也容易很多。当时曾感慨,老先生的翻译虽然很准确,但易读性差了不少。此后很少读翻译的物理书,同时又隐隐觉得如果自己翻译,或许可以翻得顺畅一点。这次的翻译,彻底击碎了这个错误的想法。发现自己的翻译比陈老先生差的太多,同时也意识到翻译的困难和尴尬。过去读翻译的书时,总是觉得翻译的不好,自己试一下,才发现差的更多。
《临界现象的现代理论》一书很快就要出版了。带着极大的遗憾,看着这个被自己糟蹋的减色不少的名著以中文出现,非常不爽又无可奈何。 这次翻译的唯一收获,就是再读一些翻译书的时候,感觉好了很多,只要没有译错,就能接受,几乎不再抱怨翻译了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 11:19
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社